利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Левит

Глава 13

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью, . то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.

3 Священнослужитель осмотрит больное место, и если волосы на нём побелели, и больное место углубилось в кожу, то это заразная болезнь. Осмотрев больного, священнослужитель объявит его нечистым.

4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нём не побелели, то пусть священнослужитель изолирует больного на семь дней.

5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его ещё на семь дней.

6 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, то пусть объявит человека чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.

7 Но если сыпь разойдётся по коже после того, как больной приходил к священнослужителю за очищением, то пусть он явится к священнослужителю снова.

8 Священнослужитель осмотрит его и, если сыпь разошлась по коже, то пусть объявит его нечистым – это заразная болезнь.

9 Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнослужителю.

10 Священнослужитель осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,

11 то это застарелая кожная болезнь. Пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.

12 Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священнослужитель,

13 то пусть священнослужитель осмотрит его и, если болезнь покрыла всё тело, объявит больного чистым. Раз всё побелело – он чист.

14 Но если на больном появятся открытые раны, то он станет нечист.

15 Увидев открытые раны, пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты – это заразная болезнь.

16 Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.

17 Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.

18 Если у кого-то на коже был нарыв, который прошёл,

19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то больной должен явиться к священнослужителю.

20 Священнослужитель осмотрит его, и если поражённое место углубилось в кожу, а волосы на нём побелели, то пусть объявит его нечистым. Это заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.

21 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней.

22 Если пятно будет расходиться по коже, священнослужитель объявит больного нечистым. Это признак болезни.

23 Но если пятно не изменится и не разойдётся, то это лишь рубец от нарыва, и священнослужитель объявит больного чистым.

24 Если у кого-то на коже будет ожог, и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно,

25 пусть священнослужитель осмотрит пятно, и если волосы на нём побелели, а само оно углубилось в кожу, то это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священнослужитель объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.

26 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.

27 На седьмой день священнослужитель осмотрит его, и если пятно расходится по коже, то пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.

28 Но если пятно не изменится и не разойдётся по коже, а поблекнет, то это только опухоль от ожога, и священнослужитель объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.

29 Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке,

30 то пусть священнослужитель осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нём будут жёлтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.

31 Но если, осматривая больное место, священнослужитель увидит, что оно не углубилось в кожу, и на нём нет чёрных волос, то пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.

32 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нём нет жёлтых волос, и он не углубился в кожу,

33 то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней.

34 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит лишай, и если он не разошёлся по коже и не углубился в неё, то пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.

35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым,

36 то пусть священнослужитель ещё раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнослужителю не нужно искать жёлтых волос: больной нечист.

37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось, и на нём выросли чёрные волосы – лишай прошёл. Больной чист, и священнослужитель объявит его чистым.

38 Если у мужчины или женщины на коже появятся белые пятна,

39 то пусть священнослужитель осмотрит их. Если пятна бледно-белые – это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.

40 Если человек лишился волос над лбом или на висках – он облысел, но чист.

41

42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета, то это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.

43 Священнослужитель осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,

44 то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.

45 Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица, и кричать: «Нечист! Нечист!»

46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.

47 – Если одежда заражена плесенью, . будь это одежда из шерсти или льна,

48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,

49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое, то это растущая плесень. Вещь нужно показать священнослужителю.

50 Священнослужитель осмотрит плесень и заберёт заражённую вещь из обращения на семь дней.

51 На седьмой день он осмотрит её, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи или по коже, для чего бы она ни использовалась, то это растущая плесень, и поэтому вещь нечиста.

52 Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.

53 Но если, осматривая её, священнослужитель увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи,

54 то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.

55 Когда заражённую вещь выстирают, пусть священнослужитель осмотрит её, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась – вещь нечиста. Её надо сжечь, всё равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.

56 Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвёт от одежды, кожи, или тканой, или вязаной материи заражённую часть.

57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи или на кожаной вещи снова, значит она растёт, и всё, на чём плесень, нужно сжечь.

58 Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.

59 Таковы правила о заражённой плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи – о том, как объявлять их чистыми или нечистыми.

利未記

第13章

Левит

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью, . то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 Священнослужитель осмотрит больное место, и если волосы на нём побелели, и больное место углубилось в кожу, то это заразная болезнь. Осмотрев больного, священнослужитель объявит его нечистым.

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нём не побелели, то пусть священнослужитель изолирует больного на семь дней.

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его ещё на семь дней.

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, то пусть объявит человека чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 Но если сыпь разойдётся по коже после того, как больной приходил к священнослужителю за очищением, то пусть он явится к священнослужителю снова.

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 Священнослужитель осмотрит его и, если сыпь разошлась по коже, то пусть объявит его нечистым – это заразная болезнь.

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнослужителю.

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 Священнослужитель осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 то это застарелая кожная болезнь. Пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священнослужитель,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 то пусть священнослужитель осмотрит его и, если болезнь покрыла всё тело, объявит больного чистым. Раз всё побелело – он чист.

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 Но если на больном появятся открытые раны, то он станет нечист.

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 Увидев открытые раны, пусть священнослужитель объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты – это заразная болезнь.

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 Священнослужитель осмотрит его и, если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 Если у кого-то на коже был нарыв, который прошёл,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19 а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то больной должен явиться к священнослужителю.

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 Священнослужитель осмотрит его, и если поражённое место углубилось в кожу, а волосы на нём побелели, то пусть объявит его нечистым. Это заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель изолирует больного для наблюдения на семь дней.

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 Если пятно будет расходиться по коже, священнослужитель объявит больного нечистым. Это признак болезни.

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 Но если пятно не изменится и не разойдётся, то это лишь рубец от нарыва, и священнослужитель объявит больного чистым.

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 Если у кого-то на коже будет ожог, и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 пусть священнослужитель осмотрит пятно, и если волосы на нём побелели, а само оно углубилось в кожу, то это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священнослужитель объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 Но если, осматривая пятно, священнослужитель не увидит на нём белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, то пусть священнослужитель задержит больного для наблюдения на семь дней.

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 На седьмой день священнослужитель осмотрит его, и если пятно расходится по коже, то пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 Но если пятно не изменится и не разойдётся по коже, а поблекнет, то это только опухоль от ожога, и священнослужитель объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 то пусть священнослужитель осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нём будут жёлтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 Но если, осматривая больное место, священнослужитель увидит, что оно не углубилось в кожу, и на нём нет чёрных волос, то пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нём нет жёлтых волос, и он не углубился в кожу,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 то пусть больного обреют, за исключением заражённого места. Пусть священнослужитель изолирует его ещё на семь дней.

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 На седьмой день пусть священнослужитель осмотрит лишай, и если он не разошёлся по коже и не углубился в неё, то пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 Но если лишай станет расходиться по коже после того, как больного объявят чистым,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 то пусть священнослужитель ещё раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнослужителю не нужно искать жёлтых волос: больной нечист.

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 Но если, по его мнению, больное место не изменилось, и на нём выросли чёрные волосы – лишай прошёл. Больной чист, и священнослужитель объявит его чистым.

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 Если у мужчины или женщины на коже появятся белые пятна,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 то пусть священнослужитель осмотрит их. Если пятна бледно-белые – это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 Если человек лишился волос над лбом или на висках – он облысел, но чист.

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета, то это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 Священнослужитель осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица, и кричать: «Нечист! Нечист!»

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один – за пределами лагеря.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 – Если одежда заражена плесенью, . будь это одежда из шерсти или льна,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое, то это растущая плесень. Вещь нужно показать священнослужителю.

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 Священнослужитель осмотрит плесень и заберёт заражённую вещь из обращения на семь дней.

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 На седьмой день он осмотрит её, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи или по коже, для чего бы она ни использовалась, то это растущая плесень, и поэтому вещь нечиста.

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 Пусть он сожжёт заражённую одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень – вещь нужно сжечь.

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 Но если, осматривая её, священнослужитель увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 то пусть он велит выстирать заражённую вещь. Пусть он заберёт её из обращения ещё на семь дней.

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 Когда заражённую вещь выстирают, пусть священнослужитель осмотрит её, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась – вещь нечиста. Её надо сжечь, всё равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвёт от одежды, кожи, или тканой, или вязаной материи заражённую часть.

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи или на кожаной вещи снова, значит она растёт, и всё, на чём плесень, нужно сжечь.

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 Таковы правила о заражённой плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи – о том, как объявлять их чистыми или нечистыми.