利未記第7章 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
7 |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
13 除餅以外 |
14 從整全的 |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
16 若所獻的祭 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
19 |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
21 而且 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
26 並且 |
27 無論是誰吃甚麼 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
32 你們要從平安祭牲 |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
36 就是在他 |
37 |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря. |
3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир, |
4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками. |
5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности. |
6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте. |
7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды. |
8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения. |
9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке. |
10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу. |
11 |
12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом. |
13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества. |
14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества. |
15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра. |
16 |
17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено. |
18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех. |
19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества. |
20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа. |
21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа». |
22 Господь обратился к Моисею с такими словами: |
23 |
24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его. |
25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа. |
26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного. |
27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа». |
28 |
29 |
30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу. |
31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям. |
32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества. |
33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества. |
34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон». |
35 |
36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю. |
37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников. |
38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне. |
利未記第7章 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
2 Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг алтаря. |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
3 Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир, |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
4 две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками. |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
5 Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу — жертва повинности. |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
6 Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это — великая святыня, поэтому её необходимо есть в святом месте. |
7 |
7 Жертва повинности такая же, как и жертва за грех, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды. |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
8 Этому священнику принадлежит также и шкура с жертвы всесожжения. |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
9 Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет его. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде или приготовлено в горшке. |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
10 Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с оливковым маслом. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу. |
11 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
12 Когда человек приносит это пожертвование в благодарность Богу, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с оливковым маслом, пресные лепёшки, помазанные оливковым маслом, и хлеба из муки тонкого помола, смешанные с маслом. |
13 除餅以外 |
13 Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества. |
14 從整全的 |
14 Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества. |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
15 Мясо приношения содружества должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра. |
16 若所獻的祭 |
16 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
17 Но, если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено. |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
18 Если же кто-либо будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то эта жертва будет отвергнута Господом. Это приношение не очистит человека, так как Бог не примет испорченное мясо. Тот, кто съест это мясо, будет ответственным за свой собственный грех. |
19 |
19 Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества. |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
20 Но, если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа. |
21 而且 |
21 Человек может прикоснуться к чему-либо нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то отвратительным. Если человек станет есть мясо приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда его нужно будет отделить из собственного народа». |
22 |
22 Господь обратился к Моисею с такими словами: |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
23 |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
24 Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его. |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
25 А, если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа. |
26 並且 |
26 Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного. |
27 無論是誰吃甚麼 |
27 Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа». |
28 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
29 |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
30 Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного перед Господом, преподнеся её в дар Богу. |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
31 Затем священник должен сжечь жир на алтаре, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям. |
32 你們要從平安祭牲 |
32 Священнику необходимо также отдать правое плечо от приношения содружества. |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
33 Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества. |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
34 Потому что Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы преподношения и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон». |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
35 |
36 就是在他 |
36 В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать им все эти части. Израильский народ вечно должен отдавать священникам эту долю. |
37 |
37 Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников. |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
38 Господь дал эти законы Моисею на горе Синай в день, когда Он повелел народу Израиля принести приношения Господу в Синайской пустыне. |