利未記第7章 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
7 |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
13 除餅以外 |
14 從整全的 |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
16 若所獻的祭 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
19 |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
21 而且 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
26 並且 |
27 無論是誰吃甚麼 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
32 你們要從平安祭牲 |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
36 就是在他 |
37 |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон. |
3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности, |
4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками. |
5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности. |
6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня. |
7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их. |
8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру. |
9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит, |
10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна». |
11 |
12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле. |
13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске. |
14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения. |
15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра. |
16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день. |
17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь. |
18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех. |
19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист. |
20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа. |
21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа». |
22 |
23 – Скажи исраильтянам: |
24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя. |
25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа. |
26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных. |
27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». |
28 |
29 – Скажи исраильтянам: |
30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания. |
31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям. |
32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю. |
33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро. |
34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян». |
35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного. |
36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений. |
37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения, |
38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне. |
利未記第7章 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон. |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности, |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками. |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности. |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня. |
7 |
7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их. |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру. |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит, |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна». |
11 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле. |
13 除餅以外 |
13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске. |
14 從整全的 |
14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения. |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра. |
16 若所獻的祭 |
16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день. |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь. |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех. |
19 |
19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист. |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа. |
21 而且 |
21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа». |
22 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
23 – Скажи исраильтянам: |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя. |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа. |
26 並且 |
26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных. |
27 無論是誰吃甚麼 |
27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа». |
28 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
29 – Скажи исраильтянам: |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания. |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям. |
32 你們要從平安祭牲 |
32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю. |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро. |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян». |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного. |
36 就是在他 |
36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений. |
37 |
37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения, |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне. |