利未記

第7章

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

22 耶和華對摩西說:

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

28 耶和華對摩西說:

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。

Левит

Глава 7

1 «Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.

2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.

3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками.

5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности.

6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня.

7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.

8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.

9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,

10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна».

11 «Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Вечному.

12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.

13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске.

14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.

15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.

16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день.

17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.

18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех.

19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.

20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.

21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».

22 Вечный сказал Мусе:

23 – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.

24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.

25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа.

26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.

27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».

28 Вечный сказал Мусе:

29 – Скажи исраильтянам: «Любой, кто приносит Вечному жертву примирения, должен принести часть её в дар Вечному.

30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания.

31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям.

32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.

33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.

34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян».

35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.

36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.

37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения,

38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне.

利未記

第7章

Левит

Глава 7

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

1 «Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками.

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности.

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня.

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна».

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

11 «Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Вечному.

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске.

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день.

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех.

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».

22 耶和華對摩西說:

22 Вечный сказал Мусе:

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

23 – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа.

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».

28 耶和華對摩西說:

28 Вечный сказал Мусе:

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

29 – Скажи исраильтянам: «Любой, кто приносит Вечному жертву примирения, должен принести часть её в дар Вечному.

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания.

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям.

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян».

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения,

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。

38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне.