利未記第7章 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
7 |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
13 除餅以外 |
14 從整全的 |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
16 若所獻的祭 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
19 |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
21 而且 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
26 並且 |
27 無論是誰吃甚麼 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
32 你們要從平安祭牲 |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
36 就是在他 |
37 |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон. |
3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы; |
4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками. |
5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность. |
6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая. |
7 |
8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение. |
9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение. |
10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его. |
11 |
12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные. |
13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста. |
14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы. |
15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра. |
16 |
17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено. |
18 |
19 |
20 |
21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего». |
22 |
23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего. |
24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя. |
25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего. |
26 |
27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего». |
28 |
29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ. |
30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ. |
31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его. |
32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние. |
33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы. |
34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне». |
35 |
36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным. |
37 |
38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ. |
利未記第7章 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон. |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы; |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками. |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность. |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая. |
7 |
7 |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение. |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение. |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его. |
11 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные. |
13 除餅以外 |
13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста. |
14 從整全的 |
14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы. |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра. |
16 若所獻的祭 |
16 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено. |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
18 |
19 |
19 |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
20 |
21 而且 |
21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего». |
22 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего. |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя. |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего. |
26 並且 |
26 |
27 無論是誰吃甚麼 |
27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего». |
28 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ. |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ. |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его. |
32 你們要從平安祭牲 |
32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние. |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы. |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне». |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
35 |
36 就是在他 |
36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным. |
37 |
37 |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ. |