利未記

第7章

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

22 耶和華對摩西說:

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

28 耶和華對摩西說:

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。

Левит

Глава 7

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.

利未記

第7章

Левит

Глава 7

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

1 И вот по какому обряду нужно приносить жертву за провинность, помня о том, что это святыня великая.

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

2 На том же самом месте, где совершается заклание жертвы ко всесожжению, надлежит закалывать и жертву признавшего свою вину. Ее кровью следует окропить жертвенник со всех сторон.

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

3 После сего в жертву приносится весь жир: курдюк и тот жир, которым покрыты внутренности жертвы;

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

4 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных. Сальник, что на печени, должно отделить вместе с почками.

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

5 И священник в дым обратит всё это на жертвеннике в дар ГОСПОДУ. Это жертва за провинность.

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

6 Мужчинам из семей священников мясо означенной жертвы есть дозволяется; только есть его должно на святом месте, ибо это святыня великая.

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

7 Жертва за провинность, как и жертва за грех (установление тут одно), принадлежит священнику, совершающему служение, что приводит согрешившего в единение с Богом.

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

8 То же и с жертвой, что сжигается полностью. Шкура ее остается священнику, который совершил это всесожжение.

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

9 И всякий хлебный дар, в печи испеченный, а также и всё то, что приготовлено в горшке или на сковороде, должно принадлежать священнику, совершившему жертвоприношение.

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

10 То же и со всяким даром хлебным, с маслом ли он оливковым или без него. И он тоже предназначен для всех сынов Аароновых, любой из них может есть его.

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

11 А вот по какому обряду человек может принести ГОСПОДУ благодарственную жертву.

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

12 Если он приносит ее, выражая благодарность Господу, пусть в дополнение к этой благодарственной жертве, принесет лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, или коржи пресные, маслом оливковым политые, или лепешки из лучшей муки, таким же маслом пропитанные.

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

13 Вместе с благодарственной жертвой ему надлежит принести и хлебы, испеченные из кислого теста.

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

14 По одному из таких приношений надо передать в дар ГОСПОДУ. Это принадлежит священнику, который совершил положенный обряд кропления кровью благодарственной жертвы.

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

15 Мясо сей жертвы благодарственной, прославляющей Господа, жертвователь должен съесть в тот же день. Ничего из того мяса ему нельзя оставлять до утра.

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

16 Если же чье-то жертвоприношение совершается по обету или из особого рвения, то хотя и надлежит его съесть в тот самый день, когда оно было принесено, однако и на другой день можно доедать оставшееся.

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

17 Но на третий день, сколько бы ни осталось мяса от жертвенного животного, оно должно быть сожжено.

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

18 Если же и на третий день станет кто-то есть мясо благодарственной жертвы, это не будет богоугодным и не зачтется ему, ибо мясо это становится оскверненным, и человек, который будет есть его, поплатится за свое нечестие.

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

19 И если случилось, что мясо той жертвы соприкоснулось с чем-нибудь ритуально нечистым, то его есть нельзя; сожгите его. Что же до мяса чистого, то его может есть всякий, кто сам чист.

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

20 Но если кто-либо, будучи нечистым, станет есть мясо от жертвы, что была в благодарность ГОСПОДУ принесена, тот да будет исторгнут из народа своего.

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

21 Когда кто из вас, коснувшись чего-либо нечистого — человеческой ли какой нечистоты или нечистого животного, пресмыкающейся твари, осмелится есть мясо от жертвы, что принесли ГОСПОДУ в благодарность, да будет и он исторгнут из народа своего».

22 耶和華對摩西說:

22 ГОСПОДЬ велел Моисею:

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

23 «Передай израильтянам: пусть не едят они никакого животного жира — крупного ли рогатого скота, или овечьего, или козьего.

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

24 Можно использовать для любого дела жир даже павшего животного или растерзанного зверями, но есть его нельзя.

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

25 А кто позволит себе есть жир того животного, которое ГОСПОДУ в жертву принесли, да будет исторгнут из народа своего.

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

26 И где бы вы ни жили, крови никакой — ни птиц, ни животных — никогда не употребляйте в пищу.

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

27 Всякий, кто употребит кровь в пищу, да будет и он исторгнут из народа своего».

28 耶和華對摩西說:

28 Продолжая говорить с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

29 «Укажи сынам Израилевым и на то, что всякий, кто с благодарственной жертвой пред ГОСПОДОМ предстает, должен от жертвы этой часть некую принести как особый дар ГОСПОДУ.

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

30 Сам, своими руками, да принесет человек дар ГОСПОДУ. Принести он должен грудину животного с жиром на ней, подняв ее как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ.

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

31 Жир священник потом воскурит на жертвеннике, а грудина животного останется Аарону и сынам его.

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

32 И правое бедро той жертвы благодарственной надлежит отдавать священнику как особое даяние.

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

33 Правое бедро — это доля того из сыновей Аароновых, который положенное действо совершал с кровью и жиром благодарственной жертвы.

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

34 Так что беру Я у сынов Израилевых от их жертв благодарственных грудину животных как дар возносимый и бедро как особое приношение, беру, чтобы отдать это священнику Аарону и сыновьям его — всегда причитающуюся им часть от того, что в жертву приносят израильтяне».

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

35 Это доля Аарона и сыновей, полагающаяся им от приношений ГОСПОДУ, доля, предназначенная для них с того дня, когда поставил их Моисей священнодействовать пред ГОСПОДОМ.

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

36 В первый же день помазания священников ГОСПОДЬ заповедал, чтобы означенные части жертвенного мяса отдавали им сыны Израилевы. И для всех потомков Израиля это установление должно быть вечным и непреложным.

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

37 Таковы обряды, которым надо следовать при всесожжении, при принесении хлебного дара, жертвы за грех и жертвы за провинность, а также и при жертвоприношении во время посвящения и при благодарственных жертвах.

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。

38 Даны они были Моисею на горе Синай, в день, когда ГОСПОДЬ в пустыне Синайской повелел сынам Израилевым приносить жертвы Ему, их ГОСПОДУ.