詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Псалтирь

Псалом 104

1 Прославляйте Господа! Призывайте Его имя! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

2 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его делах прекрасных.

3 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!

4 Полагайтесь на Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

5 Помните всё то прекрасное, что сделал Он. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

6 Вы принадлежите семье слуги Господнего Авраама. Вы — потомки Иакова, избранного Им народа.

7 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

8 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

9 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

10 Господь это сделал для Иакова законом. Это соглашение с Израилем — Завет вечный.

11 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

12 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

13 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

14 Однако Господь никому не позволял обидеть их. Он всех от этого предостерегал.

15 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мною. Не причиняйте зла Моим пророкам».

16 Он засуху послал на землю, обрушил голод на людей.

17 Послал в Египет Он пред ними человека по имени Иосиф, который в рабство продан был.

18 Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.

19 Господь испытывал Иосифа до тех пор, пока не свершилось предсказание Его.

20 И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,

21 поставил его домом управлять и всем, чем он владел,

22 чтобы князей учил Иосиф и наставлял старейшин мудро.

23 Тогда Израиль пришёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.

24 Бог дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.

25 Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.

26 Послал Он Моисея, Своего слугу, и Аарона, избранного Им.

27 И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.

28 Послал Бог тьму окутать землю, но даже после этого египтяне не послушали Его.

29 В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.

30 Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в царской спальне.

31 Он повелел, и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.

32 Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю всю.

33 Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.

34 Он повелел, и саранча нагрянула, кузнечики налетели без числа.

35 И все растения они сожрали — всё, что земля их родила.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Прославляйте Господа! Призывайте Его имя! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его делах прекрасных.

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Полагайтесь на Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Помните всё то прекрасное, что сделал Он. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 Вы принадлежите семье слуги Господнего Авраама. Вы — потомки Иакова, избранного Им народа.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 Господь это сделал для Иакова законом. Это соглашение с Израилем — Завет вечный.

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 Однако Господь никому не позволял обидеть их. Он всех от этого предостерегал.

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мною. Не причиняйте зла Моим пророкам».

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 Он засуху послал на землю, обрушил голод на людей.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Послал в Египет Он пред ними человека по имени Иосиф, который в рабство продан был.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 Господь испытывал Иосифа до тех пор, пока не свершилось предсказание Его.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 поставил его домом управлять и всем, чем он владел,

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 чтобы князей учил Иосиф и наставлял старейшин мудро.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Тогда Израиль пришёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 Бог дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Послал Он Моисея, Своего слугу, и Аарона, избранного Им.

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Послал Бог тьму окутать землю, но даже после этого египтяне не послушали Его.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в царской спальне.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Он повелел, и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю всю.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Он повелел, и саранча нагрянула, кузнечики налетели без числа.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 И все растения они сожрали — всё, что земля их родила.