使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, |
3 говоря: |
4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: |
5 |
6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 И услышал я голос, говорящий мне: |
8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. |
9 Во второй раз голос с небес сказал: |
10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. |
11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. |
12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. |
13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. |
14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. |
15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. |
16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: |
17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?» |
18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: |
19 |
20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. |
22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. |
23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, |
24 |
25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла |
26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. |
29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. |
30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
3 говоря: |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
5 |
6 我定睛察看 |
6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
7 И услышал я голос, говорящий мне: |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. |
9 又 |
9 Во второй раз голос с небес сказал: |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. |
11 看哪 |
11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. |
12 靈 |
12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?» |
18 眾人聽見這些 |
18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: |
19 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 主的手 |
21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
24 |
25 他又往大數去找掃羅, |
25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. |
27 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |