約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?

10 Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.

約伯記

第39章

Книга Иова

Глава 39

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.