約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.

約伯記

第39章

Книга Иова

Глава 39

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.