約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Job

Chapter 39

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.

約伯記

第39章

Job

Chapter 39

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.