約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Аюб

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

約伯記

第39章

Аюб

Глава 39

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.