約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

Job

Chapter 39

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

約伯記

第39章

Job

Chapter 39

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931