約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

約伯記

第39章

約伯記

第39章

1 山岩間的野山羊幾時分娩[bring forth],你知道嗎?母鹿產犢[calve]之期,你能察定嗎?

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩[bring forth],你能曉得嗎?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰放野驢出去自由?誰解開[wild]驢的繩索?

5 誰使野驢不受縶維、

6 我使曠野作牠的住處,使[barren]地當牠的居所。

6 居曠野、處鹵地、

7 牠嗤笑城內的群眾[multitude],不聽趕牲口的喝聲。

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 獨角獸[unicorn]豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 你豈能用套繩將獨角獸[unicorn]籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?

12 望其運穀至場圃乎、

13 豈是你把華美的翅膀給孔雀[Gavest thou the goodly wings unto the peacocks]把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎[or wings and feathers unto the ostrich]

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們[them]溫暖,

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15忘記[forgetteth]它們[them][may]被腳踹碎,或被野獸弄破[break]

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16硬心[hardened]待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 牠幾時挺身高舉自己[lifteth up herself on high],就嗤笑馬和騎馬的人。

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 是你叫牠跳躍像蚱蜢[grasshopper]嗎?牠噴氣之威使人驚惶。

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 箭袋和發亮的槍,並盾牌[shield]在牠身上錚錚有聲。

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲[neither believeth he that it is the sound of the trumpet]

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 號聲當中[among the trumpets],牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家,

28 彼居巉巖以棲身、

29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。

29 在彼瞻望以覓食、

30 牠的雛也[suck]血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。