利未記第5章 |
1 |
2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物 |
3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。 |
4 或是有人發誓 |
5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪, |
6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔 |
7 |
8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷, |
9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。 |
10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪 |
11 |
12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。 |
13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪 |
14 |
15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭; |
16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕 |
17 |
18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕 |
19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」 |
ЛевитГлава 5 |
1 |
2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен; |
3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен; |
4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих: |
5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил, |
6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его. |
7 |
8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; |
9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех. |
10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
11 |
12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех. |
13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. |
14 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности. |
16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему. |
17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех: |
18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. |
19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом. |
利未記第5章 |
ЛевитГлава 5 |
1 |
1 |
2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物 |
2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен; |
3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。 |
3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен; |
4 或是有人發誓 |
4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих: |
5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪, |
5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил, |
6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔 |
6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его. |
7 |
7 |
8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷, |
8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит; |
9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。 |
9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех. |
10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪 |
10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
11 |
11 |
12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。 |
12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех. |
13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪 |
13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное. |
14 |
14 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭; |
15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности. |
16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕 |
16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему. |
17 |
17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех: |
18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕 |
18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему. |
19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」 |
19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом. |