利未記

第5章

1 「若有人聽見發誓的聲音[voice of swearing],他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。

2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物[carcase of unclean creeping things],他卻不知道;他也[he also]因此成了不潔,就有了罪。

3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。

4 或是有人發誓[swear],嘴裏宣告[pronouncing]要行惡,要行善,無論人在甚麼事上宣告[pronounce]發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。

5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,

6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔[lamb],或是一隻山羊羔[kid of the goats]─牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。

7 「他的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],就要因[he]所犯的過犯[trepass],把兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿帶到耶和華面前[unto the LORD]:一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,

9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。

10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

11 「他的能力[able]若不夠獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,就要因所犯的罪帶供物來,就是細麵伊法[of]十分之一為贖罪祭;不可加上油,也不可加上乳香。因這[for it]是贖罪祭。

12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。

13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven];剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」

14 耶和華曉諭摩西說:

15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭;

16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

17 「若有人犯罪,干犯[commit]耶和華所禁止不可行[forbidden to be done]的甚麼命令[commandments],他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽。

18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」

Левит

Глава 5

1 Если кто согрешит тем, что слышал злословие и был свидетелем, или видел или знал, но не сказал, и понесет на себе грех его;

2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен;

3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен;

4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих:

5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил,

6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его.

7 Если же он не в состоянии принести овцу, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу две горлицы или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение.

8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;

9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех.

10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.

11 Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех.

12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех.

13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное.

14 И говорил Господь Моисею, и сказал:

15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности.

16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему.

17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех:

18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему.

19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом.

利未記

第5章

Левит

Глава 5

1 「若有人聽見發誓的聲音[voice of swearing],他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。

1 Если кто согрешит тем, что слышал злословие и был свидетелем, или видел или знал, но не сказал, и понесет на себе грех его;

2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物[carcase of unclean creeping things],他卻不知道;他也[he also]因此成了不潔,就有了罪。

2 Или, если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, и сие скрыто будет от него, и он сделается нечист и виновен;

3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。

3 Или, если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен;

4 或是有人發誓[swear],嘴裏宣告[pronouncing]要行惡,要行善,無論人在甚麼事上宣告[pronounce]發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。

4 Или, если кто безрассудно устами своими поклянется, сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и сие скрыто будет от него, но после он узнает и будет виновен в чем-нибудь из сих:

5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,

5 То виновный в чем-нибудь из сих пусть исповедается, в чем он согрешил,

6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔[lamb],或是一隻山羊羔[kid of the goats]─牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。

6 И принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех; и очистит его священник от греха его.

7 「他的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],就要因[he]所犯的過犯[trepass],把兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿帶到耶和華面前[unto the LORD]:一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

7 Если же он не в состоянии принести овцу, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу две горлицы или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение.

8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,

8 Пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, он надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;

9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。

9 И покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальная кровь должна быть вылита у основания жертвенника: это жертва за грех.

10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

10 А другую употребить во всесожжение по установлению; и таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.

11 「他的能力[able]若不夠獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,就要因所犯的罪帶供物來,就是細麵伊法[of]十分之一為贖罪祭;不可加上油,也不可加上乳香。因這[for it]是贖罪祭。

11 Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех.

12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。

12 И принесет ее к священнику; а священник возьмет из ней полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех.

13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven];剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」

13 И таким образом очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором нибудь из оных случаев, и прощено будет ему: [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное.

14 耶和華曉諭摩西說:

14 И говорил Господь Моисею, и сказал:

15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭;

15 Если кто сделает преступление и по ошибке согрешит, удержав что-нибудь посвященное Господу: пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями против сикля святилища, в жертву повинности.

16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

16 За то священное, в чем он согрешил, пусть он заплатит и прибавит к тому пятую долю и отдаст сие священнику, и священник загладит его вину овном повинности, и прощено будет ему.

17 「若有人犯罪,干犯[commit]耶和華所禁止不可行[forbidden to be done]的甚麼命令[commandments],他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽。

17 Если кто согрешит и сделает вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех:

18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

18 Пусть принесет к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему.

19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」

19 Это жертва повинности за вину, которою он виновен пред Господом.