利未記

第5章

1 「若有人聽見發誓的聲音[voice of swearing],他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。

2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物[carcase of unclean creeping things],他卻不知道;他也[he also]因此成了不潔,就有了罪。

3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。

4 或是有人發誓[swear],嘴裏宣告[pronouncing]要行惡,要行善,無論人在甚麼事上宣告[pronounce]發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。

5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,

6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔[lamb],或是一隻山羊羔[kid of the goats]─牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。

7 「他的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],就要因[he]所犯的過犯[trepass],把兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿帶到耶和華面前[unto the LORD]:一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,

9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。

10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

11 「他的能力[able]若不夠獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,就要因所犯的罪帶供物來,就是細麵伊法[of]十分之一為贖罪祭;不可加上油,也不可加上乳香。因這[for it]是贖罪祭。

12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。

13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven];剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」

14 耶和華曉諭摩西說:

15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭;

16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

17 「若有人犯罪,干犯[commit]耶和華所禁止不可行[forbidden to be done]的甚麼命令[commandments],他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽。

18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」

Leviticus

Chapter 5

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he has seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 Or176 if834 a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping8318 things, and if it be hidden5956 from him; he also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatever3605 uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930 with, and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty.816

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.428

5 And it shall be, when3588 he shall be guilty816 in one259 of these428 things, that he shall confess3034 that he has sinned2398 in that thing:

6 And he shall bring935 his trespass817 offering817 to the LORD3068 for his sin2403 which834 he has sinned,2398 a female5347 from the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin2403 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning his sin.2403

7 And if518 he be not able5060 1767 to bring5060 a lamb,7716 then he shall bring935 for his trespass,817 which834 he has committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the LORD;3068 one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering.

8 And he shall bring935 them to the priest,3548 who shall offer7126 that which834 is for the sin2403 offering first,7223 and wring4454 off his head7218 from his neck,6203 but shall not divide914 it asunder:

9 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 of the sin2403 offering on the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung4680 out at413 the bottom3247 of the altar:4196 it is a sin2403 offering.

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt5930 offering, according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him for his sin2403 which834 he has sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 But if518 he be not able5381 to bring5381 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that sinned2398 shall bring935 for his offering7133 the tenth6224 part of an ephah374 of fine flour5560 for a sin2403 offering; he shall put7760 no3808 oil8081 on it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for it is a sin2403 offering.

12 Then shall he bring935 it to the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according5921 to the offerings made by fire to the LORD:3068 it is a sin2403 offering.

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him as touching5921 his sin2403 that he has sinned2398 in one259 of these,428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in the holy6944 things of the LORD;3068 then he shall bring935 for his trespass817 to the LORD3068 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flocks,6629 with your estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass817 offering.

16 And he shall make amends7999 for the harm2398 that he has done in the holy6944 thing, and shall add3254 the fifth2549 part thereto,5921 and give5414 it to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering, and it shall be forgiven5545 him.

17 And if3588 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not, yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 And he shall bring935 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flock,6629 with your estimation,6187 for a trespass817 offering, to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not, and it shall be forgiven5545 him.

19 It is a trespass817 offering: he has certainly trespassed816 against the LORD.3068

利未記

第5章

Leviticus

Chapter 5

1 「若有人聽見發誓的聲音[voice of swearing],他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he has seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔死了的爬物[carcase of unclean creeping things],他卻不知道;他也[he also]因此成了不潔,就有了罪。

2 Or176 if834 a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping8318 things, and if it be hidden5956 from him; he also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatever3605 uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930 with, and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty.816

4 或是有人發誓[swear],嘴裏宣告[pronouncing]要行惡,要行善,無論人在甚麼事上宣告[pronounce]發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.428

5 他有了罪的時候,就要承認所犯的罪,

5 And it shall be, when3588 he shall be guilty816 in one259 of these428 things, that he shall confess3034 that he has sinned2398 in that thing:

6 並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻綿羊羔[lamb],或是一隻山羊羔[kid of the goats]─牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。

6 And he shall bring935 his trespass817 offering817 to the LORD3068 for his sin2403 which834 he has sinned,2398 a female5347 from the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin2403 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning his sin.2403

7 「他的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],就要因[he]所犯的過犯[trepass],把兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿帶到耶和華面前[unto the LORD]:一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

7 And if518 he be not able5060 1767 to bring5060 a lamb,7716 then he shall bring935 for his trespass,817 which834 he has committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the LORD;3068 one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering.

8 把這些帶到祭司那裏,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,

8 And he shall bring935 them to the priest,3548 who shall offer7126 that which834 is for the sin2403 offering first,7223 and wring4454 off his head7218 from his neck,6203 but shall not divide914 it asunder:

9 也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裏;這是贖罪祭。

9 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 of the sin2403 offering on the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung4680 out at413 the bottom3247 of the altar:4196 it is a sin2403 offering.

10 他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪;祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt5930 offering, according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him for his sin2403 which834 he has sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 「他的能力[able]若不夠獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,就要因所犯的罪帶供物來,就是細麵伊法[of]十分之一為贖罪祭;不可加上油,也不可加上乳香。因這[for it]是贖罪祭。

11 But if518 he be not able5381 to bring5381 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that sinned2398 shall bring935 for his offering7133 the tenth6224 part of an ephah374 of fine flour5560 for a sin2403 offering; he shall put7760 no3808 oil8081 on it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for it is a sin2403 offering.

12 他要把供物帶到祭司那裏,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。

12 Then shall he bring935 it to the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according5921 to the offerings made by fire to the LORD:3068 it is a sin2403 offering.

13 至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven];剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him as touching5921 his sin2403 that he has sinned2398 in one259 of these,428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 耶和華曉諭摩西說:

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

15 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前為贖愆祭;

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in the holy6944 things of the LORD;3068 then he shall bring935 for his trespass817 to the LORD3068 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flocks,6629 with your estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass817 offering.

16 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

16 And he shall make amends7999 for the harm2398 that he has done in the holy6944 thing, and shall add3254 the fifth2549 part thereto,5921 and give5414 it to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering, and it shall be forgiven5545 him.

17 「若有人犯罪,干犯[commit]耶和華所禁止不可行[forbidden to be done]的甚麼命令[commandments],他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽。

17 And if3588 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not, yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

18 And he shall bring935 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flock,6629 with your estimation,6187 for a trespass817 offering, to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not, and it shall be forgiven5545 him.

19 這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」

19 It is a trespass817 offering: he has certainly trespassed816 against the LORD.3068