詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Псалтирь

Псалом 104

1 Славьте Господа; провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его.

2 Пойте Ему, бряцайте Ему; повествуйте о всех чудесах Его.

3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил; знамения Его и суды уст Его.

6 Семя Авраамово, рабы Его; сыны Иакова, избранные Его.

7 Он Господь, Бог наш, суды Его по всей земле.

8 Вечно помнит Он завет Свой, слово, [которое] поставил на тысячу родов.

9 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

10 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

11 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

12 Тогда было их еще немного, они были малочисленны, и странники.

13 Переходили от народа к народу, из царства к иному племени.

14 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:

15 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

16 И послал на ту землю голод; весь хлеб, подкрепляющий человека истребил.

17 Послал пред ними человека; в рабы продан Иосиф.

18 Оковами стеснили ноги его, железом отягчена душа его,

19 Доколе исполнилось слово Его, и слово Господне прославило его.

20 Послал царь, и разрешил его; владетель народов, и освободил его.

21 Поставил его господином над домом своим, и правителем над всем, что ни имел,

22 Дабы он владычествовал над вельможами его по своему произволению, и старейшин его вразумлял.

23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

24 И весьма размножил Бог народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.

25 Превратилось сердце их, так что они возненавидели народ Его, и ухитрялись против рабов Его.

26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранного Своего.

27 Они показали между ними чудодейственную силу Его и знамения [Его] в земле Хамовой.

28 Послал мрак, и омрачил, и не упорствовал против слова Его.

29 Превратил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

30 Закипела жабами земля их, и чертоги царей их.

31 Сказал, и пошли насекомые, скнипы по всем пределам их.

32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их.

33 Побил виноград их, и смоковницы их, и сокрушил древа в пределах их.

34 Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа.

35 И съели всю траву на земле их, и съели плоды на поле их.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Славьте Господа; провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его.

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Пойте Ему, бряцайте Ему; повествуйте о всех чудесах Его.

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Помните чудеса, которые Он сотворил; знамения Его и суды уст Его.

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 Семя Авраамово, рабы Его; сыны Иакова, избранные Его.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Он Господь, Бог наш, суды Его по всей земле.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Вечно помнит Он завет Свой, слово, [которое] поставил на тысячу родов.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 Тогда было их еще немного, они были малочисленны, и странники.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 Переходили от народа к народу, из царства к иному племени.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 И послал на ту землю голод; весь хлеб, подкрепляющий человека истребил.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Послал пред ними человека; в рабы продан Иосиф.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Оковами стеснили ноги его, железом отягчена душа его,

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 Доколе исполнилось слово Его, и слово Господне прославило его.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Послал царь, и разрешил его; владетель народов, и освободил его.

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 Поставил его господином над домом своим, и правителем над всем, что ни имел,

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 Дабы он владычествовал над вельможами его по своему произволению, и старейшин его вразумлял.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 И весьма размножил Бог народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Превратилось сердце их, так что они возненавидели народ Его, и ухитрялись против рабов Его.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранного Своего.

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 Они показали между ними чудодейственную силу Его и знамения [Его] в земле Хамовой.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Послал мрак, и омрачил, и не упорствовал против слова Его.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Превратил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Закипела жабами земля их, и чертоги царей их.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Сказал, и пошли насекомые, скнипы по всем пределам их.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 Побил виноград их, и смоковницы их, и сокрушил древа в пределах их.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 И съели всю траву на земле их, и съели плоды на поле их.