羅馬書第6章 |
1 |
2 神斷乎不許 |
3 豈不知我們如此多人 |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
5 |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
8 我們若是與基督同死去 |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
12 |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
20 |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 |
1 |
2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? |
3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? |
4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. |
5 |
6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, |
7 ибо мертвый греху неподвластен. |
8 |
9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. |
10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. |
11 |
12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. |
13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, |
14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. |
15 |
16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. |
17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. |
18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. |
19 |
20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. |
21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. |
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. |
23 |
羅馬書第6章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 |
1 |
1 |
2 神斷乎不許 |
2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? |
3 豈不知我們如此多人 |
3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. |
5 |
5 |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
7 ибо мертвый греху неподвластен. |
8 我們若是與基督同死去 |
8 |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
11 |
12 |
12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. |
15 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
19 |
20 |
20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
23 |