| 使徒行傳第22章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 
| 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 
| 9 與我同行的人實在 | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 
| 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 
| 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 
| 20 並且你的殉道者 | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 
| 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 
| 24 軍長 | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 
| 27 軍長 | 
| 28 軍長 | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 
| 30  | 
| Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. | 
| 6  | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне:  | 
| 8  | 
| 9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. | 
| 10  | 
| 11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12  | 
| 13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. | 
| 14  | 
| 15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. | 
| 17  | 
| 18 Увидел я Его, говорящего мне:  | 
| 19  | 
| 20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. | 
| 24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. | 
| 25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 4 Я преследовал и смерти предавал всех приверженцев этого Пути как ложного учения, связывал и бросал в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 5 свидетели мне в том — первосвященник и весь совет старейшин. У них я взял письма к братьям в Дамаск и отправился туда, чтобы оттуда всех сторонников этого нового учения вести как узников для наказания в Иерусалим. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне:  | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 8  | 
| 9 與我同行的人實在 | 9 Спутники мои свет видели, но голоса, говорившего мне, не слышали. | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 10  | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 11 От яркости света того я ослеп, и спутники мои за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 13 пришел ко мне. Он стал рядом и сказал: „Брат Саул, пусть же вернется к тебе зрение“. И тотчас открылись глаза мои, так что смог я видеть его. | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 14  | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 15 для того, чтобы ты стал свидетелем Его перед всеми людьми и поведал им о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 16 Тогда к чему же медлить? Встань, прими крещение и, призвав имя Его, омой грехи твои“. | 
| 17  | 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 18 Увидел я Его, говорящего мне:  | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 19  | 
| 20 並且你的殉道者 | 20 а когда проливалась кровь свидетеля Твоего Стефана, я, одобряя это, тоже стоял там и стерег одежды убивавших его“. | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 23 Они кричали, размахивали одеждами, пригоршнями бросали пыль в воздух. | 
| 24 軍長 | 24 Тогда трибун велел увести Павла в крепость и приказал сечь его плетьми, чтобы дознаться, по какой причине на него так яростно кричали. | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 25 Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?» | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 26  | 
| 27 軍長 | 27  | 
| 28 軍長 | 28  | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 29  | 
| 30  | 30  |