詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Psalms

Psalm 104

1 BLESS the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great: thou art clothed with honour and majesty.

2 Thou coverest thyself with light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain,

3 Who layest the beams of his chambers in the waters, who makest the clouds his chariot, who walkest upon the wings of the wind,

4 Who makest his angels spirits, his ministers a flaming fire,

5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

6 Thou coveredst it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hastened away.

8 The mountains ascend, the valleys descend to the place which thou hast founded for them.

9 Thou hast set a bound that they may not pass over, to cover the earth.

10 Thou hast sent the springs to the valleys, which run among the hills.

11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.

12 By them the fowls of the heaven have their habitation; from among the hills they sing.

13 He waters the hills from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works.

14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbs for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,

15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.

16 The trees of the LORD are full of sap, the cedars of Lebanon, which he has planted;

17 There the birds make their nests; as for the stork, her house is in the cypress.

18 The high mountains are a refuge for the wild goats, and the rocks a refuge for the conies.

19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.

20 He makes darkness and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth.

21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.

22 The sun rises; they gather themselves together, and lay them down in their dens.

23 Man goes forth to his work and to his labour until the evening.

24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.

25 Behold this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, creatures both small and great.

26 On it sail the ships; there is that Leviathan, whom thou hast made to play therein.

27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their food in due season.

28 With what thou givest them they are filled; thou openest thine hand, they are satisfied.

29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they die and return to their dust.

30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.

31 The glory of the LORD endures for ever; the LORD shall rejoice in his works.

32 He looks on the earth, and it trembles; he rebukes the hills, and they smoke.

33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

34 Let my praise be acceptable to him; I will be glad in the LORD.

35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD.

詩篇

第104篇

Psalms

Psalm 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 BLESS the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great: thou art clothed with honour and majesty.

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Thou coverest thyself with light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Who layest the beams of his chambers in the waters, who makest the clouds his chariot, who walkest upon the wings of the wind,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Who makest his angels spirits, his ministers a flaming fire,

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 Thou coveredst it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hastened away.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 The mountains ascend, the valleys descend to the place which thou hast founded for them.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 Thou hast set a bound that they may not pass over, to cover the earth.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 Thou hast sent the springs to the valleys, which run among the hills.

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 By them the fowls of the heaven have their habitation; from among the hills they sing.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 He waters the hills from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbs for the service of man, that he may bring forth food out of the earth,

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 The trees of the LORD are full of sap, the cedars of Lebanon, which he has planted;

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 There the birds make their nests; as for the stork, her house is in the cypress.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 The high mountains are a refuge for the wild goats, and the rocks a refuge for the conies.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 He makes darkness and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth.

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 The sun rises; they gather themselves together, and lay them down in their dens.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Man goes forth to his work and to his labour until the evening.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Behold this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, creatures both small and great.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 On it sail the ships; there is that Leviathan, whom thou hast made to play therein.

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their food in due season.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 With what thou givest them they are filled; thou openest thine hand, they are satisfied.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they die and return to their dust.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 The glory of the LORD endures for ever; the LORD shall rejoice in his works.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 He looks on the earth, and it trembles; he rebukes the hills, and they smoke.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Let my praise be acceptable to him; I will be glad in the LORD.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD.