詩篇

第94篇

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。

Psalms

Psalm 94

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

12 Blessed835 is the man1397 whom834 thou chastenest,3256 O LORD,3050 and teachest3925 him out of thy law;4480 8451

13 That thou mayest give him rest8252 from the days4480 3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be digged3738 for the wicked.7563

14 For3588 the LORD3068 will not3808 cast off5203 his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

15 But3588 judgment4941 shall return7725 unto5704 righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

16 Who4310 will rise up6965 for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand up3320 for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelt7931 in silence.1745

18 When518 I said,559 My foot7272 slippeth;4131 thy mercy,2617 O LORD,3068 held me up.5582

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me thy comforts8575 delight8173 my soul.5315

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with thee, which frameth3335 mischief5999 by5921 a law?2706

21 They gather themselves together1413 against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

22 But the LORD3068 is1961 my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

23 And he shall bring7725 upon5921 them853 their own iniquity,205 and shall cut them off6789 in their own wickedness;7451 yea, the LORD3068 our God430 shall cut them off.6789

詩篇

第94篇

Psalms

Psalm 94

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

12 Blessed835 is the man1397 whom834 thou chastenest,3256 O LORD,3050 and teachest3925 him out of thy law;4480 8451

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

13 That thou mayest give him rest8252 from the days4480 3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be digged3738 for the wicked.7563

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

14 For3588 the LORD3068 will not3808 cast off5203 his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

15 But3588 judgment4941 shall return7725 unto5704 righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

16 Who4310 will rise up6965 for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand up3320 for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelt7931 in silence.1745

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

18 When518 I said,559 My foot7272 slippeth;4131 thy mercy,2617 O LORD,3068 held me up.5582

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me thy comforts8575 delight8173 my soul.5315

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with thee, which frameth3335 mischief5999 by5921 a law?2706

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

21 They gather themselves together1413 against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

22 But the LORD3068 is1961 my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。

23 And he shall bring7725 upon5921 them853 their own iniquity,205 and shall cut them off6789 in their own wickedness;7451 yea, the LORD3068 our God430 shall cut them off.6789