詩篇

第94篇

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。

Der Psalter

Psalm 94

1 HErr3068 GOtt410, des die Rache5360 ist, GOtt410, des die Rache5360 ist, erscheine3313!

2 Erhebe5375 dich7725, du Richter8199 der Welt776; vergilt1576 den Hoffärtigen1343, was sie verdienen!

3 HErr3068, wie lange sollen die GOttlosen7563, wie lange sollen die GOttlosen7563 prahlen5937

4 und5042 so trotziglich reden1696, und559 alle Übeltäter6466 sich so rühmen?

5 HErr3068, sie zerschlagen1792 dein Volk5971 und plagen6031 dein Erbe5159.

6 Witwen490 und Fremdlinge1616 erwürgen2026 sie und töten7523 die Waisen3490

7 und sagen559: Der HErr3050 siehet‘s nicht7200 und der GOtt430 Jakobs3290 achtet‘s995 nicht.

8 Merket doch995, ihr Narren3684 unter dem Volk5971, und ihr Toren, wann wollt ihr klug7919 werden1197?

9 Der das Ohr241 gepflanzet hat5193, sollte der nicht hören? Der das Auge5869 gemacht3335 hat8085, sollte der nicht sehen5027?

10 Der die Heiden1471 züchtiget, sollte der nicht strafen3256? der die Menschen120 lehret, was sie3925 wissen1847.

11 Aber der HErr3068 weiß3045 die Gedanken4284 der Menschen120, daß sie eitel1892 sind.

12 Wohl835 dem1397, den du, HErr3050, züchtigest und lehrest3925 ihn durch dein Gesetz8451,

13 daß er Geduld habe8252, wenn3117‘s übel gehet, bis dem7451 GOttlosen7563 die Grube7845 bereitet werde3738.

14 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 nicht5800 verstoßen noch sein Erbe5159 verlassen5203.

15 Denn Recht4941 muß doch Recht6664 bleiben, und310 dem werden7725 alle frommen3477 Herzen3820 zufallen.

16 Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt3320 zu mir wider die Übeltäter6466?

17 Wo3884 der HErr3068 mir nicht hülfe5833, so läge7931 meine See LE5315 schier4592 in der Stille1745.

18 Ich sprach559: Mein Fuß7272 hat gestrauchelt4131; aber deine Gnade2617, HErr3068, hielt5582 mich.

19 Ich hatte viel7230 Bekümmernisse in7130 meinem Herzen; aber deine Tröstungen8575 ergötzeten meine8312 See LE5315.

20 Du3335 wirst ja nimmer2266 eins mit dem schädlichen1942 Stuhl3678, der das Gesetz2706 übel5999 deutet.

21 Sie rüsten sich1413 wider die See LE5315 des Gerechten6662 und verdammen7561 unschuldig5355 Blut1818.

22 Aber der HErr3068 ist mein Schutz4869; mein GOtt430 ist der Hort6697 meiner Zuversicht4268.

23 Und er wird ihnen ihr Unrecht205 vergelten und wird sie6789 um7725 ihre Bosheit7451 vertilgen; der HErr3068, unser GOtt430, wird sie6789 vertilgen.

詩篇

第94篇

Der Psalter

Psalm 94

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

1 HErr3068 GOtt410, des die Rache5360 ist, GOtt410, des die Rache5360 ist, erscheine3313!

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

2 Erhebe5375 dich7725, du Richter8199 der Welt776; vergilt1576 den Hoffärtigen1343, was sie verdienen!

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

3 HErr3068, wie lange sollen die GOttlosen7563, wie lange sollen die GOttlosen7563 prahlen5937

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

4 und5042 so trotziglich reden1696, und559 alle Übeltäter6466 sich so rühmen?

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

5 HErr3068, sie zerschlagen1792 dein Volk5971 und plagen6031 dein Erbe5159.

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

6 Witwen490 und Fremdlinge1616 erwürgen2026 sie und töten7523 die Waisen3490

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

7 und sagen559: Der HErr3050 siehet‘s nicht7200 und der GOtt430 Jakobs3290 achtet‘s995 nicht.

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

8 Merket doch995, ihr Narren3684 unter dem Volk5971, und ihr Toren, wann wollt ihr klug7919 werden1197?

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

9 Der das Ohr241 gepflanzet hat5193, sollte der nicht hören? Der das Auge5869 gemacht3335 hat8085, sollte der nicht sehen5027?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

10 Der die Heiden1471 züchtiget, sollte der nicht strafen3256? der die Menschen120 lehret, was sie3925 wissen1847.

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

11 Aber der HErr3068 weiß3045 die Gedanken4284 der Menschen120, daß sie eitel1892 sind.

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

12 Wohl835 dem1397, den du, HErr3050, züchtigest und lehrest3925 ihn durch dein Gesetz8451,

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

13 daß er Geduld habe8252, wenn3117‘s übel gehet, bis dem7451 GOttlosen7563 die Grube7845 bereitet werde3738.

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

14 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 nicht5800 verstoßen noch sein Erbe5159 verlassen5203.

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

15 Denn Recht4941 muß doch Recht6664 bleiben, und310 dem werden7725 alle frommen3477 Herzen3820 zufallen.

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

16 Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt3320 zu mir wider die Übeltäter6466?

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

17 Wo3884 der HErr3068 mir nicht hülfe5833, so läge7931 meine See LE5315 schier4592 in der Stille1745.

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

18 Ich sprach559: Mein Fuß7272 hat gestrauchelt4131; aber deine Gnade2617, HErr3068, hielt5582 mich.

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

19 Ich hatte viel7230 Bekümmernisse in7130 meinem Herzen; aber deine Tröstungen8575 ergötzeten meine8312 See LE5315.

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

20 Du3335 wirst ja nimmer2266 eins mit dem schädlichen1942 Stuhl3678, der das Gesetz2706 übel5999 deutet.

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

21 Sie rüsten sich1413 wider die See LE5315 des Gerechten6662 und verdammen7561 unschuldig5355 Blut1818.

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

22 Aber der HErr3068 ist mein Schutz4869; mein GOtt430 ist der Hort6697 meiner Zuversicht4268.

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。

23 Und er wird ihnen ihr Unrecht205 vergelten und wird sie6789 um7725 ihre Bosheit7451 vertilgen; der HErr3068, unser GOtt430, wird sie6789 vertilgen.