詩篇

第45篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。用百合花調。)我心裏湧出美辭;我論到我為王作的事,我的舌頭是快手筆。

2 你比世人更美;在你嘴裏滿有恩典[grace];所以神賜福給你,直到永遠。

3 至大的大能者[most mighty]啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴。

4 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不亨通[prosperously]你右手必向你指明[thy right hand shall teach thee]可畏的事。

5 你的箭鋒快,射中王敵之心;眾民仆倒在你以下。

6 神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是[right]的。

7 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神─就是你的神─用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。

8 你的衣服都有沒藥、蘆薈[aloes]、肉桂的香氣,象牙宮中的一切都[whereby they]使你歡喜。

9 有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。

10 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽。不要記念你的民和你的父家,

11 王就大大切慕[greatly desire]你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。

12 女子推羅[daughter of Tyre]必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。

13 王女在宮裏極其榮華;她的衣服是用金線繡的。

14 她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴處女[virgins]也要被帶到你面前。

15 她們要歡喜快樂被引導;她們要進入王宮。

16 你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。

17 我必叫你的名世世代代被記念[be remembered all generations]被記念;所以眾民要永永遠遠稱讚[praise]你。

Psalms

Psalm 45

1 To the chief Musician5329 upon5921 Shoshannim,7799 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil,4905 A Song7892 of loves.3039 My heart3820 is inditing7370 a good2896 matter:1697 I589 speak559 of the things which I have made4639 touching the king:4428 my tongue3956 is the pen5842 of a ready4106 writer.5608

2 Thou art fairer3302 than the children4480 1121 of men:120 grace2580 is poured3332 into thy lips:8193 therefore5921 3651 God430 hath blessed1288 thee forever.5769

3 Gird2296 thy sword2719 upon5921 thy thigh,3409 O most mighty,1368 with thy glory1935 and thy majesty.1926

4 And in thy majesty1926 ride7392 prosperously6743 because5921 1697 of truth571 and meekness6037 and righteousness;6664 and thy right hand3225 shall teach3384 thee terrible3372 things.

5 Thine arrows2671 are sharp8150 in the heart3820 of the king's4428 enemies;341 whereby the people5971 fall5307 under8478 thee.

6 Thy throne,3678 O God,430 is forever5769 and ever:5703 the scepter7626 of thy kingdom4438 is a right4334 scepter.7626

7 Thou lovest157 righteousness,6664 and hatest8130 wickedness:7562 therefore5921 3651 God,430 thy God,430 hath anointed4886 thee with the oil8081 of gladness8342 above thy fellows.4480 2270

8 All3605 thy garments899 smell of myrrh,4753 and aloes,174 and cassia,7102 out of4480 the ivory8127 palaces,1964 whereby4480 they have made thee glad.8055

9 Kings'4428 daughters1323 were among thy honorable3368 women: upon thy right hand3225 did stand5324 the queen7694 in gold3800 of Ophir.211

10 Hearken,8085 O daughter,1323 and consider,7200 and incline5186 thine ear;241 forget7911 also thine own people,5971 and thy father's1 house;1004

11 So shall the king4428 greatly desire183 thy beauty:3308 for3588 he1931 is thy Lord;113 and worship7812 thou him.

12 And the daughter1323 of Tyre6865 shall be there with a gift;4503 even the rich6223 among the people5971 shall entreat2470 thy favor.6440

13 The king's4428 daughter1323 is all3605 glorious3520 within:6441 her clothing3830 is of wrought4480 4865 gold.2091

14 She shall be brought2986 unto the king4428 in raiment of needlework:7553 the virgins1330 her companions7464 that follow310 her shall be brought935 unto thee.

15 With gladness8057 and rejoicing1524 shall they be brought:2986 they shall enter935 into the king's4428 palace.1964

16 Instead8478 of thy fathers1 shall be1961 thy children,1121 whom thou mayest make7896 princes8269 in all3605 the earth.776

17 I will make thy name8034 to be remembered2142 in all3605 generations:1755 1755 therefore5921 3651 shall the people5971 praise3034 thee forever5769 and ever.5703

詩篇

第45篇

Psalms

Psalm 45

1 (可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。用百合花調。)我心裏湧出美辭;我論到我為王作的事,我的舌頭是快手筆。

1 To the chief Musician5329 upon5921 Shoshannim,7799 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil,4905 A Song7892 of loves.3039 My heart3820 is inditing7370 a good2896 matter:1697 I589 speak559 of the things which I have made4639 touching the king:4428 my tongue3956 is the pen5842 of a ready4106 writer.5608

2 你比世人更美;在你嘴裏滿有恩典[grace];所以神賜福給你,直到永遠。

2 Thou art fairer3302 than the children4480 1121 of men:120 grace2580 is poured3332 into thy lips:8193 therefore5921 3651 God430 hath blessed1288 thee forever.5769

3 至大的大能者[most mighty]啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴。

3 Gird2296 thy sword2719 upon5921 thy thigh,3409 O most mighty,1368 with thy glory1935 and thy majesty.1926

4 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不亨通[prosperously]你右手必向你指明[thy right hand shall teach thee]可畏的事。

4 And in thy majesty1926 ride7392 prosperously6743 because5921 1697 of truth571 and meekness6037 and righteousness;6664 and thy right hand3225 shall teach3384 thee terrible3372 things.

5 你的箭鋒快,射中王敵之心;眾民仆倒在你以下。

5 Thine arrows2671 are sharp8150 in the heart3820 of the king's4428 enemies;341 whereby the people5971 fall5307 under8478 thee.

6 神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是[right]的。

6 Thy throne,3678 O God,430 is forever5769 and ever:5703 the scepter7626 of thy kingdom4438 is a right4334 scepter.7626

7 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神─就是你的神─用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。

7 Thou lovest157 righteousness,6664 and hatest8130 wickedness:7562 therefore5921 3651 God,430 thy God,430 hath anointed4886 thee with the oil8081 of gladness8342 above thy fellows.4480 2270

8 你的衣服都有沒藥、蘆薈[aloes]、肉桂的香氣,象牙宮中的一切都[whereby they]使你歡喜。

8 All3605 thy garments899 smell of myrrh,4753 and aloes,174 and cassia,7102 out of4480 the ivory8127 palaces,1964 whereby4480 they have made thee glad.8055

9 有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。

9 Kings'4428 daughters1323 were among thy honorable3368 women: upon thy right hand3225 did stand5324 the queen7694 in gold3800 of Ophir.211

10 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽。不要記念你的民和你的父家,

10 Hearken,8085 O daughter,1323 and consider,7200 and incline5186 thine ear;241 forget7911 also thine own people,5971 and thy father's1 house;1004

11 王就大大切慕[greatly desire]你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。

11 So shall the king4428 greatly desire183 thy beauty:3308 for3588 he1931 is thy Lord;113 and worship7812 thou him.

12 女子推羅[daughter of Tyre]必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。

12 And the daughter1323 of Tyre6865 shall be there with a gift;4503 even the rich6223 among the people5971 shall entreat2470 thy favor.6440

13 王女在宮裏極其榮華;她的衣服是用金線繡的。

13 The king's4428 daughter1323 is all3605 glorious3520 within:6441 her clothing3830 is of wrought4480 4865 gold.2091

14 她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴處女[virgins]也要被帶到你面前。

14 She shall be brought2986 unto the king4428 in raiment of needlework:7553 the virgins1330 her companions7464 that follow310 her shall be brought935 unto thee.

15 她們要歡喜快樂被引導;她們要進入王宮。

15 With gladness8057 and rejoicing1524 shall they be brought:2986 they shall enter935 into the king's4428 palace.1964

16 你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。

16 Instead8478 of thy fathers1 shall be1961 thy children,1121 whom thou mayest make7896 princes8269 in all3605 the earth.776

17 我必叫你的名世世代代被記念[be remembered all generations]被記念;所以眾民要永永遠遠稱讚[praise]你。

17 I will make thy name8034 to be remembered2142 in all3605 generations:1755 1755 therefore5921 3651 shall the people5971 praise3034 thee forever5769 and ever.5703