詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我,

13 我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。

14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。

15 主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。

16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。

17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。

18 求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。

19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。

Psalms

Psalm 51

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 when Nathan5416 the prophet5030 came935 unto him, after834 he had gone935 in to Bathsheba.1339 Have mercy2603 on me, O God,430 according to your loving kindness:2617 according to the multitude7230 of your tender mercies7356 blot4229 out my transgressions.6588

2 Wash3526 me thoroughly7235 from my iniquity,5771 and cleanse5352 me from my sin.2403

3 For I acknowledge3045 my transgressions:6588 and my sin2403 is ever8548 before5048 me.

4 Against you, you only,905 have I sinned,2398 and done6213 this2063 evil7451 in your sight:5869 that you might be justified6663 when you speak,1696 and be clear2135 when you judge.8199

5 Behold,2005 I was shaped2342 in iniquity;5771 and in sin2399 did my mother517 conceive3179 me.

6 Behold,2005 you desire2654 truth571 in the inward2910 parts: and in the hidden5640 part you shall make me to know3045 wisdom.2451

7 Purge2398 me with hyssop,231 and I shall be clean:2891 wash3526 me, and I shall be whiter3835 than snow.7950

8 Make me to hear8085 joy8342 and gladness;8057 that the bones6106 which you have broken1794 may rejoice.1523

9 Hide5641 your face6440 from my sins,2399 and blot4229 out all3605 my iniquities.5771

10 Create1254 in me a clean2889 heart,3820 O God;430 and renew2318 a right3559 spirit7307 within7130 me.

11 Cast7993 me not away from your presence;6440 and take3947 not your holy6944 spirit7307 from me.

12 Restore7725 to me the joy8342 of your salvation;3468 and uphold5564 me with your free5081 spirit.7307

13 Then will I teach3925 transgressors6586 your ways;1870 and sinners2400 shall be converted7725 to you.

14 Deliver5337 me from bloodguiltiness,1818 O God,430 you God430 of my salvation:8668 and my tongue3956 shall sing7442 aloud7442 of your righteousness.6666

15 O Lord,136 open6605 you my lips;8193 and my mouth6310 shall show5046 forth your praise.8416

16 For you desire2654 not sacrifice;2077 else would I give5414 it: you delight7521 not in burnt5930 offering.

17 The sacrifices2077 of God430 are a broken7665 spirit:7307 a broken7665 and a contrite1794 heart,3820 O God,430 you will not despise.959

18 Do good3190 in your good pleasure7522 to Zion:6726 build1129 you the walls2346 of Jerusalem.3389

19 Then227 shall you be pleased2654 with the sacrifices2077 of righteousness,6664 with burnt5930 offering and whole3632 burnt5930 offering: then227 shall they offer5927 bullocks6499 on your altar.4196

詩篇

第51篇

Psalms

Psalm 51

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 when Nathan5416 the prophet5030 came935 unto him, after834 he had gone935 in to Bathsheba.1339 Have mercy2603 on me, O God,430 according to your loving kindness:2617 according to the multitude7230 of your tender mercies7356 blot4229 out my transgressions.6588

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

2 Wash3526 me thoroughly7235 from my iniquity,5771 and cleanse5352 me from my sin.2403

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

3 For I acknowledge3045 my transgressions:6588 and my sin2403 is ever8548 before5048 me.

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

4 Against you, you only,905 have I sinned,2398 and done6213 this2063 evil7451 in your sight:5869 that you might be justified6663 when you speak,1696 and be clear2135 when you judge.8199

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

5 Behold,2005 I was shaped2342 in iniquity;5771 and in sin2399 did my mother517 conceive3179 me.

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

6 Behold,2005 you desire2654 truth571 in the inward2910 parts: and in the hidden5640 part you shall make me to know3045 wisdom.2451

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

7 Purge2398 me with hyssop,231 and I shall be clean:2891 wash3526 me, and I shall be whiter3835 than snow.7950

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

8 Make me to hear8085 joy8342 and gladness;8057 that the bones6106 which you have broken1794 may rejoice.1523

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

9 Hide5641 your face6440 from my sins,2399 and blot4229 out all3605 my iniquities.5771

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

10 Create1254 in me a clean2889 heart,3820 O God;430 and renew2318 a right3559 spirit7307 within7130 me.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

11 Cast7993 me not away from your presence;6440 and take3947 not your holy6944 spirit7307 from me.

12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我,

12 Restore7725 to me the joy8342 of your salvation;3468 and uphold5564 me with your free5081 spirit.7307

13 我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。

13 Then will I teach3925 transgressors6586 your ways;1870 and sinners2400 shall be converted7725 to you.

14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。

14 Deliver5337 me from bloodguiltiness,1818 O God,430 you God430 of my salvation:8668 and my tongue3956 shall sing7442 aloud7442 of your righteousness.6666

15 主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。

15 O Lord,136 open6605 you my lips;8193 and my mouth6310 shall show5046 forth your praise.8416

16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。

16 For you desire2654 not sacrifice;2077 else would I give5414 it: you delight7521 not in burnt5930 offering.

17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。

17 The sacrifices2077 of God430 are a broken7665 spirit:7307 a broken7665 and a contrite1794 heart,3820 O God,430 you will not despise.959

18 求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。

18 Do good3190 in your good pleasure7522 to Zion:6726 build1129 you the walls2346 of Jerusalem.3389

19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。

19 Then227 shall you be pleased2654 with the sacrifices2077 of righteousness,6664 with burnt5930 offering and whole3632 burnt5930 offering: then227 shall they offer5927 bullocks6499 on your altar.4196