詩篇

第10篇

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。

Der Psalter

Psalm 10

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

8 Er sitzt3427 und lauert in3993 den Höfen2691; er erwürget2026 die Unschuldigen5355 heimlich4565; seine Augen5869 halten auf die Armen2489.

9 Er lauert693 im Verborgenen4565, wie ein Löwe738 in der Höhle5520; er lauert693, daß er den Elenden6041 erhasche2414, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz7568 zeucht.

10 Er5307 zerschlägt1794 und drücket nieder7817 und stößt zu Boden den Armen2426 mit Gewalt6099.

11 Er spricht559 in6440 seinem Herzen3820: GOtt410 hat‘s vergessen7911; er hat sein Antlitz verborgen5641, er wird‘s nimmermehr5331 sehen7200.

12 Stehe auf6965, HErr3068 GOtt410, erhebe deine Hand3027; vergiß7911 der Elenden6035 nicht5375!

13 Warum soll der GOttlose7563 GOtt430 lästern5006 und in seinem Herzen3820 sprechen: Du559 fragst nicht danach?

14 Du7200 siehest ja, denn du schauest5027 das Elend5999 und5414 Jammer3708; es stehet in deinen Händen3027. Die Armen2489 befehlen‘s dir5800; du bist der Waisen3490 Helfer5826.

15 Zerbrich7665 den Arm2220 des GOttlosen7562 und suche1875 das Böse7451, so wird man sein gottlos7563 Wesen nimmer1077 finden4672.

16 Der HErr3068 ist König4428 immer5703 und ewiglich5769; die Heiden1471 müssen aus seinem Land776 umkommen6.

17 Das Verlangen8378 der Elenden6035 hörest du8085, HErr3068; ihr Herz3820 ist gewiß3559, daß dein Ohr241 drauf merket7181,

18 daß du Recht8199 schaffest dem Waisen3490 und Armen1790, daß der Mensch582 nicht3254 mehr trotze6206 auf Erden776.

詩篇

第10篇

Der Psalter

Psalm 10

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

8 Er sitzt3427 und lauert in3993 den Höfen2691; er erwürget2026 die Unschuldigen5355 heimlich4565; seine Augen5869 halten auf die Armen2489.

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

9 Er lauert693 im Verborgenen4565, wie ein Löwe738 in der Höhle5520; er lauert693, daß er den Elenden6041 erhasche2414, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz7568 zeucht.

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

10 Er5307 zerschlägt1794 und drücket nieder7817 und stößt zu Boden den Armen2426 mit Gewalt6099.

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

11 Er spricht559 in6440 seinem Herzen3820: GOtt410 hat‘s vergessen7911; er hat sein Antlitz verborgen5641, er wird‘s nimmermehr5331 sehen7200.

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

12 Stehe auf6965, HErr3068 GOtt410, erhebe deine Hand3027; vergiß7911 der Elenden6035 nicht5375!

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

13 Warum soll der GOttlose7563 GOtt430 lästern5006 und in seinem Herzen3820 sprechen: Du559 fragst nicht danach?

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

14 Du7200 siehest ja, denn du schauest5027 das Elend5999 und5414 Jammer3708; es stehet in deinen Händen3027. Die Armen2489 befehlen‘s dir5800; du bist der Waisen3490 Helfer5826.

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

15 Zerbrich7665 den Arm2220 des GOttlosen7562 und suche1875 das Böse7451, so wird man sein gottlos7563 Wesen nimmer1077 finden4672.

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

16 Der HErr3068 ist König4428 immer5703 und ewiglich5769; die Heiden1471 müssen aus seinem Land776 umkommen6.

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

17 Das Verlangen8378 der Elenden6035 hörest du8085, HErr3068; ihr Herz3820 ist gewiß3559, daß dein Ohr241 drauf merket7181,

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。

18 daß du Recht8199 schaffest dem Waisen3490 und Armen1790, daß der Mensch582 nicht3254 mehr trotze6206 auf Erden776.