| 詩篇第136篇 | 
| 1  | 
| 2 你們要稱謝眾神之神啊 | 
| 3 你們要稱謝眾主之主啊 | 
| 4  | 
| 5 稱謝那用智慧創造諸天 | 
| 6 稱謝那鋪地在水以上的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 7 稱謝那造成大光的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 8 他造日頭管白晝,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 9 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 10  | 
| 11 他領以色列 | 
| 12 他施展大能的手和伸出來的膀臂,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 13 稱謝那分裂紅海的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 14 他領以色列從其中經過,因他的慈愛永遠長存; | 
| 15 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 16 稱謝那引導自己的民行走曠野的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 17 稱謝那擊殺大君王的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 18 他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存; | 
| 19 就是殺戮亞摩利王西宏,因他的慈愛永遠長存; | 
| 20 又殺巴珊王噩,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 21 他將他們的地賜他的百姓為業,因他的慈愛永遠長存; | 
| 22 就是賜他的僕人以色列為業,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 23  | 
| 24 他救拔我們脫離敵人,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 25 他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存。 | 
| 26  | 
| Der PsalterPsalm 136 | 
| 1 Danket | 
| 2 Danket | 
| 3 Danket | 
| 4 Der große | 
| 5 Der die Himmel | 
| 6 Der die Erde | 
| 7 Der große | 
| 8 die Sonne | 
| 9 den Mond | 
| 10 Der Ägypten | 
| 11 und führete Israel | 
| 12 durch mächtige | 
| 13 Der das Schilfmeer | 
| 14 und ließ | 
| 15 Der Pharao | 
| 16 Der sein | 
| 17 Der große | 
| 18 und erwürgete mächtige | 
| 19 Sihon | 
| 20 und Og | 
| 21 und gab | 
| 22 zum Erbe | 
| 23 Denn er dachte an | 
| 24 und erlösete uns von unsern Feinden | 
| 25 Der allem Fleisch | 
| 26 Danket | 
| 詩篇第136篇 | Der PsalterPsalm 136 | 
| 1  | 1 Danket | 
| 2 你們要稱謝眾神之神啊 | 2 Danket | 
| 3 你們要稱謝眾主之主啊 | 3 Danket | 
| 4  | 4 Der große | 
| 5 稱謝那用智慧創造諸天 | 5 Der die Himmel | 
| 6 稱謝那鋪地在水以上的,因他的慈愛永遠長存。 | 6 Der die Erde | 
| 7 稱謝那造成大光的,因他的慈愛永遠長存。 | 7 Der große | 
| 8 他造日頭管白晝,因他的慈愛永遠長存。 | 8 die Sonne | 
| 9 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈愛永遠長存。 | 9 den Mond | 
| 10  | 10 Der Ägypten | 
| 11 他領以色列 | 11 und führete Israel | 
| 12 他施展大能的手和伸出來的膀臂,因他的慈愛永遠長存。 | 12 durch mächtige | 
| 13 稱謝那分裂紅海的,因他的慈愛永遠長存。 | 13 Der das Schilfmeer | 
| 14 他領以色列從其中經過,因他的慈愛永遠長存; | 14 und ließ | 
| 15 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏,因他的慈愛永遠長存。 | 15 Der Pharao | 
| 16 稱謝那引導自己的民行走曠野的,因他的慈愛永遠長存。 | 16 Der sein | 
| 17 稱謝那擊殺大君王的,因他的慈愛永遠長存。 | 17 Der große | 
| 18 他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存; | 18 und erwürgete mächtige | 
| 19 就是殺戮亞摩利王西宏,因他的慈愛永遠長存; | 19 Sihon | 
| 20 又殺巴珊王噩,因他的慈愛永遠長存。 | 20 und Og | 
| 21 他將他們的地賜他的百姓為業,因他的慈愛永遠長存; | 21 und gab | 
| 22 就是賜他的僕人以色列為業,因他的慈愛永遠長存。 | 22 zum Erbe | 
| 23  | 23 Denn er dachte an | 
| 24 他救拔我們脫離敵人,因他的慈愛永遠長存。 | 24 und erlösete uns von unsern Feinden | 
| 25 他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存。 | 25 Der allem Fleisch | 
| 26  | 26 Danket |