詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Der Psalter

Psalm 104

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!

詩篇

第104篇

Der Psalter

Psalm 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!