雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
ЯковаРозділ 2 |
1 |
2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́, |
3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“, |
4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями? |
5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? |
6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́? |
7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь? |
8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. |
9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці. |
10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає. |
11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну. |
12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі. |
13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. |
14 |
15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму, |
16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе? |
17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі! |
18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“. |
19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять. |
20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва? |
21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака? |
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл? |
23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“. |
24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри? |
25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила? |
26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва! |
雅各書第2章 |
ЯковаРозділ 2 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
1 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́, |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“, |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями? |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь? |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає. |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну. |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі. |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
14 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму, |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе? |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі! |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“. |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять. |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва? |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака? |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл? |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“. |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри? |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила? |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва! |