雅各書

第2章

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 第信不行、其信歸於無有、

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

Послание Иакова

Глава 2

1 Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям.

2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде.

3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», —

4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?

5 Подумайте сами, братья мои возлюбленные: не бедных ли этого мира наделил Бог богатством веры? Не их ли избрал, чтобы наследовали Царство, которое Он обещал любящим Его?

6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам?

7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться.

8 Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании сказано: «Возлюби ближнего своего, как себя самого», — хорошо делаете.

9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники.

10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.

11 Ведь Тот, Кто сказал: «Не прелюбодействуй», Он же заповедал: «Не убивай». Так что даже если не прелюбодействовал ты, случись тебе убить — перед Законом ты преступник.

12 Говорите и действуйте всегда как люди, которые по закону свободы судимы будут.

13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде.

14 Что пользы в том, братья мои, когда говорит кто-то, что верует, а делом этого никак не подтверждает? Спасет ли его такая вера?

15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают,

16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его?

17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто.

18 Если попробует кто-то возразить на это: «Одному дается вера, а другому — дела», отвечу ему: «Покажи мне эту веру твою, которая без дел, а я тебе свою в делах моих представлю».

19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом.

20 Но не угодно ли тебе, жалкий ты человек, признать, что вера без дел тщетна?

21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным?

22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала.

23 Тут всё вышло по Писанию: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность». И назван был Авраам другом Божьим.

24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры.

25 Вот и Раав, блудница, разве не делами по вере ее угодила она Богу, когда приняла в дом свой вестников и проводила их другой, безопасной дорогой?

26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва.

雅各書

第2章

Послание Иакова

Глава 2

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

1 Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям.

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде.

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», —

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

5 Подумайте сами, братья мои возлюбленные: не бедных ли этого мира наделил Бог богатством веры? Не их ли избрал, чтобы наследовали Царство, которое Он обещал любящим Его?

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам?

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться.

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

8 Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании сказано: «Возлюби ближнего своего, как себя самого», — хорошо делаете.

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники.

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается.

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

11 Ведь Тот, Кто сказал: «Не прелюбодействуй», Он же заповедал: «Не убивай». Так что даже если не прелюбодействовал ты, случись тебе убить — перед Законом ты преступник.

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

12 Говорите и действуйте всегда как люди, которые по закону свободы судимы будут.

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде.

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

14 Что пользы в том, братья мои, когда говорит кто-то, что верует, а делом этого никак не подтверждает? Спасет ли его такая вера?

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают,

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его?

17 第信不行、其信歸於無有、

17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто.

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

18 Если попробует кто-то возразить на это: «Одному дается вера, а другому — дела», отвечу ему: «Покажи мне эту веру твою, которая без дел, а я тебе свою в делах моих представлю».

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом.

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

20 Но не угодно ли тебе, жалкий ты человек, признать, что вера без дел тщетна?

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным?

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала.

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

23 Тут всё вышло по Писанию: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность». И назван был Авраам другом Божьим.

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры.

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

25 Вот и Раав, блудница, разве не делами по вере ее угодила она Богу, когда приняла в дом свой вестников и проводила их другой, безопасной дорогой?

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва.