雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, |
3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — |
4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? |
5 |
6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? |
8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. |
9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. |
10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. |
11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. |
12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. |
14 |
15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, |
16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? |
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
18 |
19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. |
20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? |
21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? |
22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, |
23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. |
24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. |
25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? |
26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
1 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
5 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
14 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
18 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |