雅各書

第2章

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 第信不行、其信歸於無有、

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

Послание Иакова

Глава 2

1 Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

5 Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники.

10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен.

11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

14 Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

18 Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

Послание Иакова

Глава 2

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

1 Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

5 Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники.

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен.

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

14 Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

17 第信不行、其信歸於無有、

17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

18 Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.