雅各書

第2章

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

17 第信不行、其信歸於無有、

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

Послание Иакова

Глава 2

1 Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?

8 Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим.

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

Послание Иакова

Глава 2

1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、

1 Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、

2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 豈非別貧富、而念慮未平乎、

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 非謗讟爾所稱之美名乎、

7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?

8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、

8 Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、

11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 兄弟姊妹、衣食匱乏、

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?

17 第信不行、其信歸於無有、

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、

19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、

21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 厥行卽信之功效、而信以之全備、

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、

23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим.

24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 身無神則死、有信靡行亦猶是、

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.