雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 2 |
1 |
2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде. |
3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: |
4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями? |
5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его? |
6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? |
7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите? |
8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: |
9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. |
10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём. |
11 Тот, Кто сказал: |
12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу. |
13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! |
14 |
15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, |
16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: |
17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва. |
18 Может, кто-то скажет: |
19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха. |
20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна? |
21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник? |
22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. |
23 Так исполнились слова Писания: |
24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере. |
25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей? |
26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 2 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
1 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде. |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями? |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его? |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите? |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём. |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
11 Тот, Кто сказал: |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу. |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
14 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва. |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
18 Может, кто-то скажет: |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха. |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна? |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник? |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
23 Так исполнились слова Писания: |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере. |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей? |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |