詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Псалми

Псалом 91

1 Псалом. Пісня на день суботній.

2 То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній,

3 вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою —

4 на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах,

5 бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю!

6 Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої,

7 — нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́!

8 Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, —

9 а Ти, Господи, на висоті повік-віку!

10 Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники!

11 І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою.

12 І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші!

13 Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, —

14 посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога,

15 іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі,

16 щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема!

詩篇

第91篇

Псалми

Псалом 91

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

1 Псалом. Пісня на день суботній.

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

2 То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній,

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

3 вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою —

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

4 на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах,

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

5 бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю!

6 併於上節

6 Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої,

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

7 — нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́!

8 惡人受報、爾目覩兮、

8 Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, —

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

9 а Ти, Господи, на висоті повік-віку!

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

10 Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники!

11 主必命其使、四周扞衞兮、

11 І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою.

12 以手扶持、免足觸石兮、

12 І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші!

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

13 Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, —

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

14 посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога,

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

15 іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі,

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

16 щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема!