詩篇第91篇 |
1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、 |
2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。 |
3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。 |
4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、 |
5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、 |
6 |
7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、 |
8 惡人受報、爾目覩兮、 |
9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、 |
10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、 |
11 主必命其使、四周扞衞兮、 |
12 以手扶持、免足觸石兮、 |
13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮 |
14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、 |
15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、 |
16 丕錫遐齡、永膺多福兮。 |
ПсалмиПсалом 91 |
1 |
2 То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній, |
3 вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою — |
4 на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах, |
5 бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю! |
6 Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої, |
7 — нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́! |
8 Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, — |
9 а Ти, Господи, на висоті повік-віку! |
10 Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники! |
11 І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою. |
12 І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші! |
13 Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, — |
14 посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога, |
15 іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі, |
16 щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема! |
詩篇第91篇 |
ПсалмиПсалом 91 |
1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、 |
1 |
2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。 |
2 То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній, |
3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。 |
3 вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою — |
4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、 |
4 на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах, |
5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、 |
5 бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю! |
6 |
6 Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої, |
7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、 |
7 — нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́! |
8 惡人受報、爾目覩兮、 |
8 Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, — |
9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、 |
9 а Ти, Господи, на висоті повік-віку! |
10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、 |
10 Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники! |
11 主必命其使、四周扞衞兮、 |
11 І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою. |
12 以手扶持、免足觸石兮、 |
12 І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші! |
13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮 |
13 Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, — |
14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、 |
14 посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога, |
15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、 |
15 іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі, |
16 丕錫遐齡、永膺多福兮。 |
16 щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема! |