詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Psalms

Psalm 91

1 He that dwells3427 in the secret5643 place of the most5945 High5945 shall abide3885 under the shadow6738 of the Almighty.7706

2 I will say559 of the LORD,3068 He is my refuge4268 and my fortress:4686 my God;430 in him will I trust.982

3 Surely3588 he shall deliver5337 you from the snare6341 of the fowler,3353 and from the noisome1942 pestilence.1698

4 He shall cover5526 you with his feathers,84 and under8478 his wings3671 shall you trust:2620 his truth571 shall be your shield6793 and buckler.5507

5 You shall not be afraid3372 for the terror6343 by night;3915 nor for the arrow2671 that flies5774 by day;3119

6 Nor for the pestilence1698 that walks1980 in darkness;652 nor for the destruction6986 that wastes7736 at noonday.6672

7 A thousand505 shall fall5307 at your side,6654 and ten7233 thousand7233 at your right3225 hand;3225 but it shall not come5066 near5066 you.

8 Only7535 with your eyes5869 shall you behold5027 and see7200 the reward8011 of the wicked.7563

9 Because3588 you have made7760 the LORD,3068 which is my refuge,4268 even the most5945 High,5945 your habitation;4583

10 There shall no3808 evil7451 befall579 you, neither3808 shall any plague5061 come7126 near7126 your dwelling.168

11 For he shall give his angels4397 charge6680 over you, to keep8104 you in all3605 your ways.1870

12 They shall bear5375 you up in their hands,3709 lest6435 you dash5062 your foot7272 against a stone.68

13 You shall tread1869 on the lion7826 and adder:6620 the young3715 lion3715 and the dragon8577 shall you trample7429 under feet.6471

14 Because3588 he has set his love2836 on me, therefore will I deliver6403 him: I will set him on high,7682 because3588 he has known3045 my name.8034

15 He shall call7121 on me, and I will answer6030 him: I will be with him in trouble;6869 I will deliver2502 him, and honor3519 him.

16 With long753 life3117 will I satisfy7646 him, and show7200 him my salvation.3444

詩篇

第91篇

Psalms

Psalm 91

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

1 He that dwells3427 in the secret5643 place of the most5945 High5945 shall abide3885 under the shadow6738 of the Almighty.7706

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

2 I will say559 of the LORD,3068 He is my refuge4268 and my fortress:4686 my God;430 in him will I trust.982

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

3 Surely3588 he shall deliver5337 you from the snare6341 of the fowler,3353 and from the noisome1942 pestilence.1698

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

4 He shall cover5526 you with his feathers,84 and under8478 his wings3671 shall you trust:2620 his truth571 shall be your shield6793 and buckler.5507

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

5 You shall not be afraid3372 for the terror6343 by night;3915 nor for the arrow2671 that flies5774 by day;3119

6 併於上節

6 Nor for the pestilence1698 that walks1980 in darkness;652 nor for the destruction6986 that wastes7736 at noonday.6672

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

7 A thousand505 shall fall5307 at your side,6654 and ten7233 thousand7233 at your right3225 hand;3225 but it shall not come5066 near5066 you.

8 惡人受報、爾目覩兮、

8 Only7535 with your eyes5869 shall you behold5027 and see7200 the reward8011 of the wicked.7563

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

9 Because3588 you have made7760 the LORD,3068 which is my refuge,4268 even the most5945 High,5945 your habitation;4583

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

10 There shall no3808 evil7451 befall579 you, neither3808 shall any plague5061 come7126 near7126 your dwelling.168

11 主必命其使、四周扞衞兮、

11 For he shall give his angels4397 charge6680 over you, to keep8104 you in all3605 your ways.1870

12 以手扶持、免足觸石兮、

12 They shall bear5375 you up in their hands,3709 lest6435 you dash5062 your foot7272 against a stone.68

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

13 You shall tread1869 on the lion7826 and adder:6620 the young3715 lion3715 and the dragon8577 shall you trample7429 under feet.6471

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

14 Because3588 he has set his love2836 on me, therefore will I deliver6403 him: I will set him on high,7682 because3588 he has known3045 my name.8034

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

15 He shall call7121 on me, and I will answer6030 him: I will be with him in trouble;6869 I will deliver2502 him, and honor3519 him.

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

16 With long753 life3117 will I satisfy7646 him, and show7200 him my salvation.3444