詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Псалтирь

Псалом 91

1 Хвалебная песнь на празднование субботы.

2 Господи, какое счастье восхвалять Тебя! Какое счастье петь Богу Всевышнему хвалу!

3 Какое счастье петь утром о Твоей любви и вечером — о верности Твоей

4 на лире десятиструнной, на мелодичной арфе.

5 Твои дела, Господь, мне доставляют радость, творения рук Твоих я воспеваю.

6 Велики дела Твои, Господи, и мысли глубоки.

7 Бездушным не узнать, и не поймут глупцы,

8 что процветающие грешники и преуспевающие нечестивцы погибнут навсегда.

9 Но Ты, Господь, навеки вознесён.

10 Погибнут, Господи, Твои враги, и будут зло творящие развеяны повсюду.

11 Меня Ты силой наградил, словно дикого быка могучим сделал, меня благословением одарил.

12 Крушение врагов мои глаза увидят, и я услышу их разгром.

13 Праведные цветут словно пальмы, словно ливанские кедры стоят высоки.

14 Будут они цвести как деревья в храме Господнем, в Божьих дворах.

15 Будут плодоносить даже в старости, будут всегда зелены и свежи.

16 Они являются доказательством того, что добродетелен Господь, Скала моя, и нет неправедного в Нём ничего.

詩篇

第91篇

Псалтирь

Псалом 91

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

1 Хвалебная песнь на празднование субботы.

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

2 Господи, какое счастье восхвалять Тебя! Какое счастье петь Богу Всевышнему хвалу!

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

3 Какое счастье петь утром о Твоей любви и вечером — о верности Твоей

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

4 на лире десятиструнной, на мелодичной арфе.

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

5 Твои дела, Господь, мне доставляют радость, творения рук Твоих я воспеваю.

6 併於上節

6 Велики дела Твои, Господи, и мысли глубоки.

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

7 Бездушным не узнать, и не поймут глупцы,

8 惡人受報、爾目覩兮、

8 что процветающие грешники и преуспевающие нечестивцы погибнут навсегда.

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

9 Но Ты, Господь, навеки вознесён.

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

10 Погибнут, Господи, Твои враги, и будут зло творящие развеяны повсюду.

11 主必命其使、四周扞衞兮、

11 Меня Ты силой наградил, словно дикого быка могучим сделал, меня благословением одарил.

12 以手扶持、免足觸石兮、

12 Крушение врагов мои глаза увидят, и я услышу их разгром.

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

13 Праведные цветут словно пальмы, словно ливанские кедры стоят высоки.

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

14 Будут они цвести как деревья в храме Господнем, в Божьих дворах.

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

15 Будут плодоносить даже в старости, будут всегда зелены и свежи.

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

16 Они являются доказательством того, что добродетелен Господь, Скала моя, и нет неправедного в Нём ничего.