詩篇

第91篇

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

6 併於上節

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

8 惡人受報、爾目覩兮、

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

11 主必命其使、四周扞衞兮、

12 以手扶持、免足觸石兮、

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

Псалтирь

Псалом 91

1 Псалом. Песнь на день субботний.

2 Хорошо славить Господа, и петь имени Твоему, Всевышний,

3 Возвещать утром милость Твою, и истину Твою в ночи,

4 На десятиструнной арфе, и на псалтири, и на звучных гуслях!

5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим, делами рук Твоих я восхищаюсь.

6 Коль велики дела Твои, Господи! Весьма глубоки помышления Твои.

7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет сего.

8 Когда нечестивые возникают, как трава, и цветут все, делающие беззаконие, то для того, чтобы исчезнуть на веки.

9 А Ты, Господи, высок вечно.

10 Ибо се, враги Твои, Господи, ибо се враги Твои гибнут, и рассыпаются все, делающие беззаконие:

11 А мой рог Ты возносишь, как рог единорога, я умащен свежим елеем.

12 И око мое видит врагов моих, и о восстающих на меня беззаконниках слышат уши мои.

13 Праведник зеленеет, как финик, как кедр на Ливане возвышается.

14 Насаждены в доме Господнем, заленеют во дворах Бога нашего;

15 Плодовиты и в старости, тучны и зелены,

16 Возвещая, что праведен Господь, защитник мой, и нет в Нем неправды.

詩篇

第91篇

Псалтирь

Псалом 91

1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、

1 Псалом. Песнь на день субботний.

2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。

2 Хорошо славить Господа, и петь имени Твоему, Всевышний,

3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。

3 Возвещать утром милость Твою, и истину Твою в ночи,

4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、

4 На десятиструнной арфе, и на псалтири, и на звучных гуслях!

5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、

5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим, делами рук Твоих я восхищаюсь.

6 併於上節

6 Коль велики дела Твои, Господи! Весьма глубоки помышления Твои.

7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、

7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет сего.

8 惡人受報、爾目覩兮、

8 Когда нечестивые возникают, как трава, и цветут все, делающие беззаконие, то для того, чтобы исчезнуть на веки.

9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、

9 А Ты, Господи, высок вечно.

10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、

10 Ибо се, враги Твои, Господи, ибо се враги Твои гибнут, и рассыпаются все, делающие беззаконие:

11 主必命其使、四周扞衞兮、

11 А мой рог Ты возносишь, как рог единорога, я умащен свежим елеем.

12 以手扶持、免足觸石兮、

12 И око мое видит врагов моих, и о восстающих на меня беззаконниках слышат уши мои.

13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮

13 Праведник зеленеет, как финик, как кедр на Ливане возвышается.

14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、

14 Насаждены в доме Господнем, заленеют во дворах Бога нашего;

15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、

15 Плодовиты и в старости, тучны и зелены,

16 丕錫遐齡、永膺多福兮。

16 Возвещая, что праведен Господь, защитник мой, и нет в Нем неправды.