詩篇第91篇 |
1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、 |
2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。 |
3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。 |
4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、 |
5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、 |
6 |
7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、 |
8 惡人受報、爾目覩兮、 |
9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、 |
10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、 |
11 主必命其使、四周扞衞兮、 |
12 以手扶持、免足觸石兮、 |
13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮 |
14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、 |
15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、 |
16 丕錫遐齡、永膺多福兮。 |
PsalmsPsalm 91 |
1 HE who dwells in the protection of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God; in him will I trust. |
3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler, and from vain gossip. |
4 He will cover you with his feathers, and under his wings you shall trust; his truth shall be your shield and buckler. |
5 You shall not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, |
6 Nor for the conspiracy that spreads in darkness; nor for the pestilence that wastes at noonday. |
7 Thousands shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. |
8 Only with your eyes shall you behold the reward of the wicked. |
9 For thou, O LORD, art my trust; thou hast established thy habitation in the highest. |
10 There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling. |
11 For he shall give his angels charge over you to keep you in all your ways. |
12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone. |
13 You shall tread upon the viper and adder; you shall trample under foot the lion and the great serpent. |
14 Because he has loved me, therefore will I deliver him; I will set him on high because he has known my name. |
15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him. |
16 With long life will I satisfy him, and show him my salvation. |
詩篇第91篇 |
PsalmsPsalm 91 |
1 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、 |
1 HE who dwells in the protection of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
2 我謂耶和華保佑予、範衞予、予惟上帝是賴兮。 |
2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God; in him will I trust. |
3 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。 |
3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler, and from vain gossip. |
4 彼衞護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、 |
4 He will cover you with his feathers, and under his wings you shall trust; his truth shall be your shield and buckler. |
5 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、 |
5 You shall not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, |
6 |
6 Nor for the conspiracy that spreads in darkness; nor for the pestilence that wastes at noonday. |
7 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、 |
7 Thousands shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. |
8 惡人受報、爾目覩兮、 |
8 Only with your eyes shall you behold the reward of the wicked. |
9 至上之主耶和華、余所倚靠賴、爾亦恃之、 |
9 For thou, O LORD, art my trust; thou hast established thy habitation in the highest. |
10 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、 |
10 There shall no evil befall you, neither shall any plague come near your dwelling. |
11 主必命其使、四周扞衞兮、 |
11 For he shall give his angels charge over you to keep you in all your ways. |
12 以手扶持、免足觸石兮、 |
12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone. |
13 猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躝之兮 |
13 You shall tread upon the viper and adder; you shall trample under foot the lion and the great serpent. |
14 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、 |
14 Because he has loved me, therefore will I deliver him; I will set him on high because he has known my name. |
15 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、 |
15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him. |
16 丕錫遐齡、永膺多福兮。 |
16 With long life will I satisfy him, and show him my salvation. |