詩篇第78篇 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |
ПсалмиПсалом 78 |
1 |
2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. |
3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! |
4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. |
5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? |
6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, |
7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! |
8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! |
9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! |
10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, |
11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! |
12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! |
13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
詩篇第78篇 |
ПсалмиПсалом 78 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
1 |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! |
4 |
4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
14 |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
15 |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
16 |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
17 |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
18 |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
19 |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
20 |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
21 |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
22 |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
23 |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
24 |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
25 |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
26 |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
27 |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
28 |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
29 |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
30 |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
31 |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
32 |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
33 |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
34 |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
35 |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
36 |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
37 |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
38 |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
39 |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
40 |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
41 |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
42 |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
43 |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
44 |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
45 |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
46 |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
47 |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
48 |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
49 |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
50 |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
51 |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
52 |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
53 |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
54 |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
55 |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
56 |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
57 |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
58 |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
59 |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
60 |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
61 |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
62 |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
63 |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
64 |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
65 |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
66 |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
67 |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
68 |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
69 |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
70 |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
71 |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |
72 |