詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

16 水由磐出、流若溪河兮、

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

25 彼食玉食、以果腹兮。

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

28 下於營壘、遍其居處兮、

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

32 民猶犯罪、不信異蹟、

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

44 變河爲血、人不能飲兮、

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

Псалми

Псалом 78

1 Псалом Аса́фів. Боже, погани ввійшли до спа́дку Твого́, занечи́стили храм Твій святий, Єрусалим на руїни змінили!

2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й.

3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників!

4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць.

5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь?

6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть,

7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили!

8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли!

9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́!

10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів,

11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних!

12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи!

13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід!

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

詩篇

第78篇

Псалми

Псалом 78

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

1 Псалом Аса́фів. Боже, погани ввійшли до спа́дку Твого́, занечи́стили храм Твій святий, Єрусалим на руїни змінили!

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й.

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників!

4 併於上節

4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць.

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь?

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть,

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили!

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли!

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́!

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів,

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних!

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи!

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід!

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

14

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

15

16 水由磐出、流若溪河兮、

16

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

17

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

18

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

19

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

20

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

21

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

22

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

23

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

24

25 彼食玉食、以果腹兮。

25

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

26

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

27

28 下於營壘、遍其居處兮、

28

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

29

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

30

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

31

32 民猶犯罪、不信異蹟、

32

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

33

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

34

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

35

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

36

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

37

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

38

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

39

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

40

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

41

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

42

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

43

44 變河爲血、人不能飲兮、

44

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

45

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

46

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

47

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

48

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

49

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

50

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

51

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

52

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

53

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

54

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

55

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

56

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

57

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

58

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

59

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

60

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

61

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

62

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

63

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

64

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

65

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

66

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

67

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

68

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

69

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

70

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

71

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

72