詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

16 水由磐出、流若溪河兮、

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

25 彼食玉食、以果腹兮。

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

28 下於營壘、遍其居處兮、

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

32 民猶犯罪、不信異蹟、

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

44 變河爲血、人不能飲兮、

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

Der Psalter

Psalm 78

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.

詩篇

第78篇

Der Psalter

Psalm 78

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 併於上節

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 水由磐出、流若溪河兮、

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 彼食玉食、以果腹兮。

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 下於營壘、遍其居處兮、

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 民猶犯罪、不信異蹟、

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 變河爲血、人不能飲兮、

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.