| 詩篇第78篇 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 
| 4  | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 78 | 
| 1 Eine Unterweisung | 
| 2 Ich will | 
| 3 die wir gehöret haben und wissen | 
| 4 daß wir‘s nicht verhalten | 
| 5 Er | 
| 6 auf | 
| 7 daß sie setzten auf GOtt | 
| 8 und nicht | 
| 9 wie die Kinder | 
| 10 Sie | 
| 11 und vergaßen | 
| 12 Vor | 
| 13 Er | 
| 14 Er leitete | 
| 15 Er riß | 
| 16 und ließ | 
| 17 Noch | 
| 18 und versuchten | 
| 19 und | 
| 20 Siehe, er | 
| 21 Da nun das der HErr | 
| 22 daß sie nicht glaubeten an GOtt | 
| 23 Und er gebot | 
| 24 und ließ das Man | 
| 25 Sie aßen | 
| 26 Er ließ weben den Ostwind | 
| 27 Und | 
| 28 und | 
| 29 Da aßen | 
| 30 Da sie nun ihre Lust | 
| 31 da kam | 
| 32 Aber über das alles sündigten | 
| 33 Darum ließ er sie | 
| 34 Wenn er sie | 
| 35 und gedachten | 
| 36 und heuchelten | 
| 37 Aber ihr Herz | 
| 38 Er aber war barmherzig | 
| 39 Denn er gedachte | 
| 40 Sie | 
| 41 Sie versuchten | 
| 42 Sie dachten nicht | 
| 43 wie er denn seine Zeichen | 
| 44 da er ihr Wasser | 
| 45 da er Ungeziefer | 
| 46 und gab | 
| 47 da er ihre Weinstöcke | 
| 48 da er ihr Vieh | 
| 49 da | 
| 50 da er | 
| 51 da er alle Erstgeburt | 
| 52 Und ließ sein | 
| 53 Und er leitete | 
| 54 Und brachte | 
| 55 Und vor | 
| 56 Aber sie | 
| 57 und fielen zurück | 
| 58 und erzürneten ihn | 
| 59 Und da das | 
| 60 daß er Seine Wohnung | 
| 61 und gab | 
| 62 und übergab | 
| 63 Ihre junge Mannschaft | 
| 64 Ihre Priester fielen | 
| 65 Und der HErr | 
| 66 und | 
| 67 Und verwarf | 
| 68 sondern erwählete den Stamm | 
| 69 Und | 
| 70 Und | 
| 71 von den säugenden | 
| 72 Und er weidete | 
| 詩篇第78篇 | Der PsalterPsalm 78 | 
| 1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 | 1 Eine Unterweisung | 
| 2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 | 2 Ich will | 
| 3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 | 3 die wir gehöret haben und wissen | 
| 4  | 4 daß wir‘s nicht verhalten | 
| 5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 | 5 Er | 
| 6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 | 6 auf | 
| 7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 | 7 daß sie setzten auf GOtt | 
| 8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 | 8 und nicht | 
| 9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 | 9 wie die Kinder | 
| 10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 | 10 Sie | 
| 11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 | 11 und vergaßen | 
| 12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 | 12 Vor | 
| 13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 | 13 Er | 
| 14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 | 14 Er leitete | 
| 15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 | 15 Er riß | 
| 16 水由磐出、流若溪河兮、 | 16 und ließ | 
| 17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 | 17 Noch | 
| 18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 | 18 und versuchten | 
| 19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 | 19 und | 
| 20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 | 20 Siehe, er | 
| 21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 | 21 Da nun das der HErr | 
| 22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 | 22 daß sie nicht glaubeten an GOtt | 
| 23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 | 23 Und er gebot | 
| 24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 | 24 und ließ das Man | 
| 25 彼食玉食、以果腹兮。 | 25 Sie aßen | 
| 26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 | 26 Er ließ weben den Ostwind | 
| 27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 | 27 Und | 
| 28 下於營壘、遍其居處兮、 | 28 und | 
| 29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 | 29 Da aßen | 
| 30 肉尚在口猶難屬饜兮、 | 30 Da sie nun ihre Lust | 
| 31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 | 31 da kam | 
| 32 民猶犯罪、不信異蹟、 | 32 Aber über das alles sündigten | 
| 33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 | 33 Darum ließ er sie | 
| 34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 | 34 Wenn er sie | 
| 35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 | 35 und gedachten | 
| 36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 | 36 und heuchelten | 
| 37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 | 37 Aber ihr Herz | 
| 38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 | 38 Er aber war barmherzig | 
| 39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 | 39 Denn er gedachte | 
| 40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 | 40 Sie | 
| 41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 | 41 Sie versuchten | 
| 42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 | 42 Sie dachten nicht | 
| 43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 | 43 wie er denn seine Zeichen | 
| 44 變河爲血、人不能飲兮、 | 44 da er ihr Wasser | 
| 45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 | 45 da er Ungeziefer | 
| 46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 | 46 und gab | 
| 47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 | 47 da er ihre Weinstöcke | 
| 48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 | 48 da er ihr Vieh | 
| 49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 | 49 da | 
| 50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 | 50 da er | 
| 51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 | 51 da er alle Erstgeburt | 
| 52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 | 52 Und ließ sein | 
| 53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 | 53 Und er leitete | 
| 54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 | 54 Und brachte | 
| 55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 | 55 Und vor | 
| 56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 | 56 Aber sie | 
| 57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 | 57 und fielen zurück | 
| 58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 | 58 und erzürneten ihn | 
| 59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 | 59 Und da das | 
| 60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 | 60 daß er Seine Wohnung | 
| 61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 | 61 und gab | 
| 62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 | 62 und übergab | 
| 63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 | 63 Ihre junge Mannschaft | 
| 64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 | 64 Ihre Priester fielen | 
| 65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 | 65 Und der HErr | 
| 66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 | 66 und | 
| 67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 | 67 Und verwarf | 
| 68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 | 68 sondern erwählete den Stamm | 
| 69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 | 69 Und | 
| 70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 | 70 Und | 
| 71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 | 71 von den säugenden | 
| 72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 | 72 Und er weidete |