詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

16 水由磐出、流若溪河兮、

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

25 彼食玉食、以果腹兮。

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

28 下於營壘、遍其居處兮、

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

32 民猶犯罪、不信異蹟、

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

44 變河爲血、人不能飲兮、

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

Забур

Песнь 78

1 О Всевышний, чужие народы вторглись в Твой удел, осквернили святой храм Твой и превратили Иерусалим в развалины.

2 Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.

3 Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.

4 Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.

5 Как долго, Вечный, Твой гнев будет длиться – бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?

6 Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,

7 потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.

8 Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.

9 Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего.Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.

10 Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами,как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.

11 Пусть дойдёт до Тебя стенание узника; сильной рукою Своею сохрани обречённых на смерть.

12 Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.

13 А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебяи возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

詩篇

第78篇

Забур

Песнь 78

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

1 О Всевышний, чужие народы вторглись в Твой удел, осквернили святой храм Твой и превратили Иерусалим в развалины.

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

2 Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

3 Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.

4 併於上節

4 Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

5 Как долго, Вечный, Твой гнев будет длиться – бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

6 Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

7 потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

8 Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

9 Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего.Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

10 Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами,как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

11 Пусть дойдёт до Тебя стенание узника; сильной рукою Своею сохрани обречённых на смерть.

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

12 Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

13 А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебяи возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

14

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

15

16 水由磐出、流若溪河兮、

16

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

17

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

18

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

19

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

20

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

21

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

22

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

23

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

24

25 彼食玉食、以果腹兮。

25

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

26

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

27

28 下於營壘、遍其居處兮、

28

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

29

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

30

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

31

32 民猶犯罪、不信異蹟、

32

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

33

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

34

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

35

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

36

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

37

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

38

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

39

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

40

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

41

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

42

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

43

44 變河爲血、人不能飲兮、

44

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

45

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

46

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

47

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

48

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

49

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

50

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

51

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

52

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

53

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

54

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

55

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

56

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

57

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

58

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

59

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

60

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

61

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

62

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

63

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

64

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

65

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

66

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

67

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

68

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

69

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

70

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

71

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

72