詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

16 水由磐出、流若溪河兮、

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

25 彼食玉食、以果腹兮。

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

28 下於營壘、遍其居處兮、

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

32 民猶犯罪、不信異蹟、

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

44 變河爲血、人不能飲兮、

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

Psalms

Psalm 78

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

詩篇

第78篇

Psalms

Psalm 78

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

4 併於上節

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

16 水由磐出、流若溪河兮、

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

25 彼食玉食、以果腹兮。

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

28 下於營壘、遍其居處兮、

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

32 民猶犯罪、不信異蹟、

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

44 變河爲血、人不能飲兮、

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.