詩篇第78篇 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |
PsalmsPsalm 78 |
1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. |
2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. |
3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, |
4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. |
5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, |
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; |
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; |
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. |
9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. |
10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. |
12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. |
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. |
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. |
16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. |
18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. |
19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? |
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? |
21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, |
22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: |
23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, |
24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. |
25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. |
26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. |
27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: |
28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. |
29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. |
30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, |
31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. |
32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. |
33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. |
34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. |
35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. |
36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. |
37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. |
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. |
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. |
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, |
43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, |
44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. |
45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. |
46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. |
47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. |
48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. |
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. |
50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; |
51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; |
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. |
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. |
55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; |
57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. |
58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. |
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, |
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. |
62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. |
63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. |
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. |
66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. |
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. |
69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. |
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; |
71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. |
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
詩篇第78篇 |
PsalmsPsalm 78 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old. |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us, |
4 |
4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done. |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children, |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children; |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God. |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle. |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers. |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan. |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins. |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths. |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water. |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires. |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness? |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people? |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation: |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven, |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven. |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance. |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind. |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea: |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents. |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire. |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths, |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel. |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works. |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience. |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him. |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour. |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues. |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath. |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again. |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel. |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor, |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink. |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars. |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost. |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction. |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel. |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence; |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham; |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies. |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed. |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies; |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow. |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images. |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel, |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand. |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance. |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated. |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine. |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach. |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved. |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever. |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds; |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance. |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |