詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

16 水由磐出、流若溪河兮、

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

25 彼食玉食、以果腹兮。

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

28 下於營壘、遍其居處兮、

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

32 民猶犯罪、不信異蹟、

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

44 變河爲血、人不能飲兮、

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

Псалтирь

Псалом 78

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

詩篇

第78篇

Псалтирь

Псалом 78

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

1 Псалом4210 Асафа.623 Боже!430 язычники1471 пришли935 в наследие5159 Твое, осквернили2930 святый6944 храм1964 Твой, Иерусалим3389 превратили7760 в развалины;5856

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

2 трупы5038 рабов5650 Твоих отдали5414 на съедение3978 птицам5775 небесным,8064 тела1320 святых2623 Твоих — зверям2416 земным;776

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

3 пролили8210 кровь1818 их, как воду,4325 вокруг5439 Иерусалима,3389 и некому было похоронить6912 их.

4 併於上節

4 Мы сделались посмешищем2781 у соседей7934 наших, поруганием3933 и посрамлением7047 у окружающих5439 нас.

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

5 Доколе, Господи,3068 будешь599 гневаться599 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ревность7068 Твоя, как огонь?784

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

6 Пролей8210 гнев2534 Твой на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на царства,4467 которые имени8034 Твоего не призывают,7121

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

7 ибо они пожрали398 Иакова3290 и жилище5116 его опустошили.8074

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

8 Не помяни2142 нам грехов5771 наших предков;7223 скоро4118 да предварят6923 нас щедроты7356 Твои, ибо мы весьма3966 истощены.1809

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

9 Помоги5826 нам, Боже,430 Спаситель3468 наш, ради1697 славы3519 имени8034 Твоего; избавь5337 нас и прости3722 нам грехи2403 наши ради имени8034 Твоего.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

10 Для чего язычникам1471 говорить:559 «где Бог430 их?» Да сделается3045 известным3045 между язычниками1471 пред глазами5869 нашими отмщение5360 за пролитую8210 кровь1818 рабов5650 Твоих.

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

11 Да придет935 пред лице3942 Твое стенание603 узника;615 могуществом1433 мышцы2220 Твоей сохрани3498 обреченных1121 на смерть.8546

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

12 Семикратно7659 возврати7725 соседям7934 нашим в недро2436 их поношение,2781 которым они Тебя, Господи,136 поносили.2778

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

13 А мы, народ5971 Твой и Твоей пажити4830 овцы,6629 вечно5769 будем3034 славить3034 Тебя и в род1755 и род1755 возвещать5608 хвалу8416 Тебе.

14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、

14

15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、

15

16 水由磐出、流若溪河兮、

16

17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、

17

18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、

18

19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、

19

20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。

20

21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、

21

22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。

22

23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、

23

24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、

24

25 彼食玉食、以果腹兮。

25

26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、

26

27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、

27

28 下於營壘、遍其居處兮、

28

29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。

29

30 肉尚在口猶難屬饜兮、

30

31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。

31

32 民猶犯罪、不信異蹟、

32

33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。

33

34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、

34

35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、

35

36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、

36

37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、

37

38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、

38

39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。

39

40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、

40

41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、

41

42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、

42

43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、

43

44 變河爲血、人不能飲兮、

44

45 且使蠅嘬之、蛙擾之、

45

46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、

46

47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、

47

48 雹殺其牛、電燬其羊兮、

48

49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、

49

50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。

50

51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。

51

52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、

52

53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、

53

54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、

54

55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、

55

56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、

56

57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、

57

58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、

58

59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、

59

60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、

60

61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、

61

62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、

62

63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、

63

64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。

64

65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、

65

66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。

66

67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、

67

68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、

68

69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、

69

70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、

70

71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。

71

72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。

72