詩篇第7篇 |
1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、 |
2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。 |
3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、 |
4 |
5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。 |
6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。 |
7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、 |
8 |
9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。 |
10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、 |
11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、 |
12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、 |
13 備火矢、施戈兵、 |
14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、 |
15 彼掘坎阱兮、自陷其中、 |
16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、 |
17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。 |
ПсалмиПсалом 7 |
1 |
2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене, |
3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує! |
4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх, |
5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, — |
6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла. |
7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів! |
8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́! |
9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю. |
10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже! |
11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає. |
12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається, |
13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його, |
14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої. |
15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду. |
16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, — |
17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння! |
詩篇第7篇 |
ПсалмиПсалом 7 |
1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、 |
1 |
2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。 |
2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене, |
3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、 |
3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує! |
4 |
4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх, |
5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。 |
5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, — |
6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。 |
6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла. |
7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、 |
7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів! |
8 |
8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́! |
9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。 |
9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю. |
10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、 |
10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже! |
11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、 |
11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає. |
12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、 |
12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається, |
13 備火矢、施戈兵、 |
13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його, |
14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、 |
14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої. |
15 彼掘坎阱兮、自陷其中、 |
15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду. |
16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、 |
16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, — |
17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。 |
17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння! |