詩篇

第7篇

1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、

2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。

3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、

4 併於上節

5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。

6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。

7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、

8 併於上節

9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。

10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、

11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、

12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、

13 備火矢、施戈兵、

14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、

15 彼掘坎阱兮、自陷其中、

16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、

17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。

Псалтырь

Псалом 7

1 Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина

2 ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,

3 чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.

4 ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,

5 зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,

6 пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.

7 Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!

8 Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине небес.

9 (ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.

10 Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум, праведный Бог!

11 Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.

12 Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,

13 и против того, кто не кается, Свой меч острит Он, лук Его согнут, туго натянут,

14 Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.

15 И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.

16 Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.

17 Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.

詩篇

第7篇

Псалтырь

Псалом 7

1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、

1 Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина

2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。

2 ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,

3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、

3 чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.

4 併於上節

4 ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,

5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。

5 зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,

6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。

6 пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.

7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、

7 Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!

8 併於上節

8 Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине небес.

9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。

9 (ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.

10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、

10 Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум, праведный Бог!

11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、

11 Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.

12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、

12 Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,

13 備火矢、施戈兵、

13 и против того, кто не кается, Свой меч острит Он, лук Его согнут, туго натянут,

14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、

14 Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.

15 彼掘坎阱兮、自陷其中、

15 И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.

16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、

16 Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.

17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。

17 Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.