詩篇

第7篇

1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、

2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。

3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、

4 併於上節

5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。

6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。

7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、

8 併於上節

9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。

10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、

11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、

12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、

13 備火矢、施戈兵、

14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、

15 彼掘坎阱兮、自陷其中、

16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、

17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。

Псалтирь

Псалом 7

1 Плачевная7692 песнь,7692 которую Давид1732 воспел7891 Господу3068 по делу1697 Хуса,3568 из племени1121 Вениаминова.1145

2 Господи,3068 Боже430 мой! на Тебя я уповаю;2620 спаси3467 меня от всех гонителей7291 моих и избавь5337 меня;

3 да не исторгнет2963 он, подобно льву,738 души5315 моей, терзая,6561 когда нет избавляющего.5337

4 Господи,3068 Боже430 мой! если я что сделал,6213 если есть3426 неправда5766 в руках3709 моих,

5 если я платил1580 злом7451 тому, кто7999 был7999 со мною в7999 мире,7999 — я, который спасал2502 даже того, кто без причины7387 стал моим врагом,6887

6 то пусть враг341 преследует7291 душу5315 мою и настигнет,5381 пусть втопчет7429 в землю776 жизнь2416 мою, и славу3519 мою повергнет7931 в прах.6083

7 Восстань,6965 Господи,3068 во гневе639 Твоем; подвигнись5375 против неистовства5678 врагов6887 моих, пробудись5782 для меня на суд,4941 который Ты заповедал,6680

8 сонм5712 людей3816 станет5437 вокруг Тебя; над ним поднимись7725 на высоту.4791

9 Господь3068 судит1777 народы.5971 Суди8199 меня, Господи,3068 по правде6664 моей и по непорочности8537 моей во мне.

10 Да прекратится1584 злоба7451 нечестивых,7563 а праведника6662 подкрепи,3559 ибо Ты испытуешь974 сердца3826 и утробы,3629 праведный6662 Боже!430

11 Щит4043 мой в Боге,430 спасающем3467 правых3477 сердцем.3820

12 Бог430 — судия8199 праведный,6662 и Бог,410 всякий день3117 строго2194 взыскивающий,2194

13 если кто не обращается.7725 Он изощряет3913 Свой меч,2719 напрягает1869 лук7198 Свой и направляет3559 его,

14 приготовляет3559 для него сосуды3627 смерти,4194 стрелы2671 Свои делает6466 палящими.1814

15 Вот, нечестивый зачал2254 неправду,205 был2029 чреват2029 злобою5999 и родил3205 себе ложь;8267

16 рыл3738 ров,953 и выкопал2658 его, и упал5307 в яму,7845 которую приготовил:6466

17 злоба5999 его обратится7725 на его голову,7218 и злодейство2555 его упадет3381 на его темя.6936

詩篇

第7篇

Псалтирь

Псалом 7

1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、

1 Плачевная7692 песнь,7692 которую Давид1732 воспел7891 Господу3068 по делу1697 Хуса,3568 из племени1121 Вениаминова.1145

2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。

2 Господи,3068 Боже430 мой! на Тебя я уповаю;2620 спаси3467 меня от всех гонителей7291 моих и избавь5337 меня;

3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、

3 да не исторгнет2963 он, подобно льву,738 души5315 моей, терзая,6561 когда нет избавляющего.5337

4 併於上節

4 Господи,3068 Боже430 мой! если я что сделал,6213 если есть3426 неправда5766 в руках3709 моих,

5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。

5 если я платил1580 злом7451 тому, кто7999 был7999 со мною в7999 мире,7999 — я, который спасал2502 даже того, кто без причины7387 стал моим врагом,6887

6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。

6 то пусть враг341 преследует7291 душу5315 мою и настигнет,5381 пусть втопчет7429 в землю776 жизнь2416 мою, и славу3519 мою повергнет7931 в прах.6083

7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、

7 Восстань,6965 Господи,3068 во гневе639 Твоем; подвигнись5375 против неистовства5678 врагов6887 моих, пробудись5782 для меня на суд,4941 который Ты заповедал,6680

8 併於上節

8 сонм5712 людей3816 станет5437 вокруг Тебя; над ним поднимись7725 на высоту.4791

9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。

9 Господь3068 судит1777 народы.5971 Суди8199 меня, Господи,3068 по правде6664 моей и по непорочности8537 моей во мне.

10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、

10 Да прекратится1584 злоба7451 нечестивых,7563 а праведника6662 подкрепи,3559 ибо Ты испытуешь974 сердца3826 и утробы,3629 праведный6662 Боже!430

11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、

11 Щит4043 мой в Боге,430 спасающем3467 правых3477 сердцем.3820

12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、

12 Бог430 — судия8199 праведный,6662 и Бог,410 всякий день3117 строго2194 взыскивающий,2194

13 備火矢、施戈兵、

13 если кто не обращается.7725 Он изощряет3913 Свой меч,2719 напрягает1869 лук7198 Свой и направляет3559 его,

14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、

14 приготовляет3559 для него сосуды3627 смерти,4194 стрелы2671 Свои делает6466 палящими.1814

15 彼掘坎阱兮、自陷其中、

15 Вот, нечестивый зачал2254 неправду,205 был2029 чреват2029 злобою5999 и родил3205 себе ложь;8267

16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、

16 рыл3738 ров,953 и выкопал2658 его, и упал5307 в яму,7845 которую приготовил:6466

17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。

17 злоба5999 его обратится7725 на его голову,7218 и злодейство2555 его упадет3381 на его темя.6936