詩篇第55篇 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
ПсалмиПсалом 55 |
1 |
2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене! |
3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене! |
4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, — |
5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені? |
6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло: |
7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою, |
8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві! |
9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй? |
10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені, |
11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу! |
12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені? |
13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́. |
14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом? |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
詩篇第55篇 |
ПсалмиПсалом 55 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
1 |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене! |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене! |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, — |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені? |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло: |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою, |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві! |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй? |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені, |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу! |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені? |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́. |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом? |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
15 |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
16 |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
17 |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
18 |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
19 |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
20 |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
21 |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
22 |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
23 |