詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

20 逆其友朋、背其盟約、

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

Psalms

Psalm 55

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 Give ear238 to my prayer,8605 O God;430 and hide not thyself408 5956 from my supplication.4480 8467

2 Attend7181 unto me, and hear6030 me: I mourn7300 in my complaint,7879 and make a noise;1949

3 Because of the voice4480 6963 of the enemy,341 because4480 6440 of the oppression6125 of the wicked:7563 for3588 they cast4131 iniquity205 upon5921 me, and in wrath639 they hate7852 me.

4 My heart3820 is sore pained2342 within7130 me: and the terrors367 of death4194 are fallen5307 upon5921 me.

5 Fearfulness3374 and trembling7461 are come935 upon me, and horror6427 hath overwhelmed3680 me.

6 And I said,559 Oh that4310 I had5414 wings83 like a dove!3123 for then would I fly away,5774 and be at rest.7931

7 Lo,2009 then would I wander5074 far off,7368 and remain3885 in the wilderness.4057 Selah.5542

8 I would hasten2363 my escape4655 from the windy4480 7307 storm5584 and tempest.4480 5591

9 Destroy,1104 O Lord,136 and divide6385 their tongues:3956 for3588 I have seen7200 violence2555 and strife7379 in the city.5892

10 Day3119 and night3915 they go about5437 it upon5921 the walls2346 thereof: mischief205 also and sorrow5999 are in the midst7130 of it.

11 Wickedness1942 is in the midst7130 thereof: deceit8496 and guile4820 depart4185 not3808 from4480 her streets.7339

12 For3588 it was not3808 an enemy341 that reproached2778 me; then I could have borne5375 it: neither3808 was it he that hated8130 me that did magnify1431 himself against5921 me; then I would have hid myself5641 from4480 him:

13 But it was thou,859 a man582 mine equal,6187 my guide,441 and mine acquaintance.3045

14 We took sweet4985 counsel5475 together,3162 and walked1980 unto the house1004 of God430 in company.7285

15 Let death4194 seize5377 upon5921 them, and let them go down3381 quick2416 into hell:7585 for3588 wickedness7451 is in their dwellings,4033 and among7130 them.

16 As for me, I589 will call7121 upon413 God;430 and the LORD3068 shall save3467 me.

17 Evening,6153 and morning,1242 and at noon,6672 will I pray,7878 and cry aloud:1993 and he shall hear8085 my voice.6963

18 He hath delivered6299 my soul5315 in peace7965 from the battle4480 7128 that was against me: for3588 there were1961 many7227 with5978 me.

19 God410 shall hear,8085 and afflict6031 them, even he that abideth3427 of old.6924 Selah.5542 Because834 they have no369 changes,2487 therefore they fear3372 not3808 God.430

20 He hath put forth7971 his hands3027 against such as be at peace7965 with him: he hath broken2490 his covenant.1285

21 The words of his mouth6310 were smoother2505 than butter,4260 but war7128 was in his heart:3820 his words1697 were softer7401 than oil,4480 8081 yet were they1992 drawn swords.6609

22 Cast7993 thy burden3053 upon5921 the LORD,3068 and he1931 shall sustain3557 thee: he shall never3808 5769 suffer5414 the righteous6662 to be moved.4131

23 But thou,859 O God,430 shalt bring them down3381 into the pit875 of destruction:7845 bloody1818 and deceitful4820 men376 shall not3808 live out half2673 their days;3117 but I589 will trust982 in thee.

詩篇

第55篇

Psalms

Psalm 55

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 Give ear238 to my prayer,8605 O God;430 and hide not thyself408 5956 from my supplication.4480 8467

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

2 Attend7181 unto me, and hear6030 me: I mourn7300 in my complaint,7879 and make a noise;1949

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

3 Because of the voice4480 6963 of the enemy,341 because4480 6440 of the oppression6125 of the wicked:7563 for3588 they cast4131 iniquity205 upon5921 me, and in wrath639 they hate7852 me.

4 我甚痛心、臨死而懼、

4 My heart3820 is sore pained2342 within7130 me: and the terrors367 of death4194 are fallen5307 upon5921 me.

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

5 Fearfulness3374 and trembling7461 are come935 upon me, and horror6427 hath overwhelmed3680 me.

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

6 And I said,559 Oh that4310 I had5414 wings83 like a dove!3123 for then would I fly away,5774 and be at rest.7931

7 余必遠遊、處於曠野、

7 Lo,2009 then would I wander5074 far off,7368 and remain3885 in the wilderness.4057 Selah.5542

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

8 I would hasten2363 my escape4655 from the windy4480 7307 storm5584 and tempest.4480 5591

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

9 Destroy,1104 O Lord,136 and divide6385 their tongues:3956 for3588 I have seen7200 violence2555 and strife7379 in the city.5892

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

10 Day3119 and night3915 they go about5437 it upon5921 the walls2346 thereof: mischief205 also and sorrow5999 are in the midst7130 of it.

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

11 Wickedness1942 is in the midst7130 thereof: deceit8496 and guile4820 depart4185 not3808 from4480 her streets.7339

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

12 For3588 it was not3808 an enemy341 that reproached2778 me; then I could have borne5375 it: neither3808 was it he that hated8130 me that did magnify1431 himself against5921 me; then I would have hid myself5641 from4480 him:

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

13 But it was thou,859 a man582 mine equal,6187 my guide,441 and mine acquaintance.3045

14 昔與心交、同詣上帝之室、

14 We took sweet4985 counsel5475 together,3162 and walked1980 unto the house1004 of God430 in company.7285

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

15 Let death4194 seize5377 upon5921 them, and let them go down3381 quick2416 into hell:7585 for3588 wickedness7451 is in their dwellings,4033 and among7130 them.

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

16 As for me, I589 will call7121 upon413 God;430 and the LORD3068 shall save3467 me.

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

17 Evening,6153 and morning,1242 and at noon,6672 will I pray,7878 and cry aloud:1993 and he shall hear8085 my voice.6963

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

18 He hath delivered6299 my soul5315 in peace7965 from the battle4480 7128 that was against me: for3588 there were1961 many7227 with5978 me.

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

19 God410 shall hear,8085 and afflict6031 them, even he that abideth3427 of old.6924 Selah.5542 Because834 they have no369 changes,2487 therefore they fear3372 not3808 God.430

20 逆其友朋、背其盟約、

20 He hath put forth7971 his hands3027 against such as be at peace7965 with him: he hath broken2490 his covenant.1285

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

21 The words of his mouth6310 were smoother2505 than butter,4260 but war7128 was in his heart:3820 his words1697 were softer7401 than oil,4480 8081 yet were they1992 drawn swords.6609

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

22 Cast7993 thy burden3053 upon5921 the LORD,3068 and he1931 shall sustain3557 thee: he shall never3808 5769 suffer5414 the righteous6662 to be moved.4131

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

23 But thou,859 O God,430 shalt bring them down3381 into the pit875 of destruction:7845 bloody1818 and deceitful4820 men376 shall not3808 live out half2673 their days;3117 but I589 will trust982 in thee.