詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

20 逆其友朋、背其盟約、

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

Псалтирь

Псалом 55

1 Начальнику хора. О голубице безгласной во удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.

2 Помилуй меня, Боже, ибо человек хочет поглотить меня, враг всякий день теснит меня.

3 Неприятели мои всякий день ищут поглотить меня; ибо многие враждуют против меня надменно.

4 В день, когда я в страхе, на Тебя я надеюсь.

5 С Богом я хвалюсь словом Его; надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне плоть?

6 Всякий день слова мои превращают, все предприятия их на зло мне;

7 Собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами; ибо ищут души моей.

8 При сем буйстве избавь от них, во гневе низложи народы, Боже.

9 У Тебя исчислено мое скитание, слезы мои хранятся в сосуде у Тебя, они в книге Твоей.

10 Враги мои отступают назад, тогда как я призываю Тебя; посему я знаю, что Бог со мною.

11 С Богом я хвалюсь словом Его, с Господом хвалюсь словом Его.

12 Надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне человек?

13 На мне, Боже, обеты Тебе, я совершу Тебе славословие;

14 Ибо Ты избавил душу мою от смерти, ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред лицем Божиим, во свете живых.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第55篇

Псалтирь

Псалом 55

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

1 Начальнику хора. О голубице безгласной во удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

2 Помилуй меня, Боже, ибо человек хочет поглотить меня, враг всякий день теснит меня.

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

3 Неприятели мои всякий день ищут поглотить меня; ибо многие враждуют против меня надменно.

4 我甚痛心、臨死而懼、

4 В день, когда я в страхе, на Тебя я надеюсь.

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

5 С Богом я хвалюсь словом Его; надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне плоть?

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

6 Всякий день слова мои превращают, все предприятия их на зло мне;

7 余必遠遊、處於曠野、

7 Собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами; ибо ищут души моей.

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

8 При сем буйстве избавь от них, во гневе низложи народы, Боже.

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

9 У Тебя исчислено мое скитание, слезы мои хранятся в сосуде у Тебя, они в книге Твоей.

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

10 Враги мои отступают назад, тогда как я призываю Тебя; посему я знаю, что Бог со мною.

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

11 С Богом я хвалюсь словом Его, с Господом хвалюсь словом Его.

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

12 Надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне человек?

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

13 На мне, Боже, обеты Тебе, я совершу Тебе славословие;

14 昔與心交、同詣上帝之室、

14 Ибо Ты избавил душу мою от смерти, ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред лицем Божиим, во свете живых.

15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。

15

16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、

16

17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、

17

18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、

18

19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、

19

20 逆其友朋、背其盟約、

20

21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。

21

22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、

22

23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。

23