詩篇第55篇 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
Der PsalterPsalm 55 |
1 Eine Unterweisung |
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. |
3 Merke auf |
4 daß |
5 Mein Herz ängstet sich |
6 Furcht und |
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! |
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und |
9 Ich |
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in |
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen |
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht |
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s |
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und |
15 die |
16 Der Tod übereile sie |
17 Ich |
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich |
19 Er erlöset meine See LE von denen, die |
20 GOtt wird |
21 Denn sie |
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und |
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich |
詩篇第55篇 |
Der PsalterPsalm 55 |
1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 |
1 Eine Unterweisung |
2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 |
2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. |
3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 |
3 Merke auf |
4 我甚痛心、臨死而懼、 |
4 daß |
5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 |
5 Mein Herz ängstet sich |
6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 |
6 Furcht und |
7 余必遠遊、處於曠野、 |
7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! |
8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 |
8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und |
9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 |
9 Ich |
10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 |
10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in |
11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 |
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen |
12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 |
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht |
13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 |
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s |
14 昔與心交、同詣上帝之室、 |
14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und |
15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 |
15 die |
16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 |
16 Der Tod übereile sie |
17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 |
17 Ich |
18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 |
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich |
19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 |
19 Er erlöset meine See LE von denen, die |
20 逆其友朋、背其盟約、 |
20 GOtt wird |
21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 |
21 Denn sie |
22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 |
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und |
23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 |
23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich |