詩篇第43篇 |
1 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我寃而援手兮、 |
2 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺、敵人暴虐、使我殷憂兮、 |
3 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、 |
4 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮、 |
5 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 |
ПсалмиПсалом 43 |
1 |
2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки́ нам оповіда́ли: велике Ти ді́ло вчинив за їхніх днів, за днів старода́вніх: |
3 Ти вигнав пога́нів Своєю рукою, а їх осади́в, понищив народи, а їх Ти поши́рив! |
4 Не мече́м бо своїм вони землю посі́ли, і їхнє раме́но їм не помогло́, — а прави́ця Твоя та раме́но Твоє, та Світло обличчя Твого́, бо Ти їх уподо́бав! |
5 Ти Сам — Цар мій, о Боже, звели ж про спасі́ння для Якова: |
詩篇第43篇 |
ПсалмиПсалом 43 |
1 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我寃而援手兮、 |
1 |
2 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺、敵人暴虐、使我殷憂兮、 |
2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки́ нам оповіда́ли: велике Ти ді́ло вчинив за їхніх днів, за днів старода́вніх: |
3 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、 |
3 Ти вигнав пога́нів Своєю рукою, а їх осади́в, понищив народи, а їх Ти поши́рив! |
4 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮、 |
4 Не мече́м бо своїм вони землю посі́ли, і їхнє раме́но їм не помогло́, — а прави́ця Твоя та раме́но Твоє, та Світло обличчя Твого́, бо Ти їх уподо́бав! |
5 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 |
5 Ти Сам — Цар мій, о Боже, звели ж про спасі́ння для Якова: |