詩篇

第43篇

1 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我寃而援手兮、

2 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺、敵人暴虐、使我殷憂兮、

3 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、

4 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮、

5 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

Псалми

Псалом 43

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псало́м навча́льний.

2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки́ нам оповіда́ли: велике Ти ді́ло вчинив за їхніх днів, за днів старода́вніх:

3 Ти вигнав пога́нів Своєю рукою, а їх осади́в, понищив народи, а їх Ти поши́рив!

4 Не мече́м бо своїм вони землю посі́ли, і їхнє раме́но їм не помогло́, — а прави́ця Твоя та раме́но Твоє, та Світло обличчя Твого́, бо Ти їх уподо́бав!

5 Ти Сам — Цар мій, о Боже, звели ж про спасі́ння для Якова:

詩篇

第43篇

Псалми

Псалом 43

1 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我寃而援手兮、

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псало́м навча́льний.

2 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺、敵人暴虐、使我殷憂兮、

2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки́ нам оповіда́ли: велике Ти ді́ло вчинив за їхніх днів, за днів старода́вніх:

3 爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、

3 Ти вигнав пога́нів Своєю рукою, а їх осади́в, понищив народи, а їх Ти поши́рив!

4 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮、

4 Не мече́м бо своїм вони землю посі́ли, і їхнє раме́но їм не помогло́, — а прави́ця Твоя та раме́но Твоє, та Світло обличчя Твого́, бо Ти їх уподо́бав!

5 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

5 Ти Сам — Цар мій, о Боже, звели ж про спасі́ння для Якова: