詩篇第41篇 |
1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、 |
2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、 |
3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、 |
4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、 |
5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、 |
6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、 |
7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、 |
8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。 |
9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、 |
10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、 |
11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、 |
12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、 |
13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、 |
ПсалмиПсалом 41 |
1 |
2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя, |
3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем? |
4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ |
5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу. |
6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його! |
7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р. |
8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною. |
9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя! |
10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ |
12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога! |
13 |
詩篇第41篇 |
ПсалмиПсалом 41 |
1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、 |
1 |
2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、 |
2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя, |
3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、 |
3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем? |
4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、 |
4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ |
5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、 |
5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу. |
6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、 |
6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його! |
7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、 |
7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р. |
8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。 |
8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною. |
9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、 |
9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя! |
10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、 |
10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、 |
11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ |
12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、 |
12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога! |
13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、 |
13 |