詩篇

第41篇

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

Der Psalter

Psalm 41

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Wohl833 dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den5315 wird8104 der HErr3068 erretten zur bösen Zeit.

3 Der HErr3068 wird ihn bewahren und beim4904 Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht2015 geben in seiner Feinde Willen.

4 Der HErr3068 wird2603 ihn5315 erquicken auf seinem Siechbette; du559 hilfst ihm von aller seiner Krankheit.

5 Ich sprach559: HErr, sei mir gnädig, heile meine See LE; denn ich habe an dir gesündiget.

6 Meine Feinde reden1696 Arges wider mich: Wann wird3820 er sterben und6908 sein935 Name vergehen?

7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht7451 von Herzen, sondern suchen2803 etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.

8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über3254 mich.

9 Sie haben398 ein376 Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er3899 liegt, soll er nicht wieder aufstehen!

10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

11 Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will2654 ich3045 sie bezahlen.

12 Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast5324, daß mein Feind über mich6440 nicht jauchzen wird8551.

13 Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellest mich vor dein Angesicht ewiglich5769.

詩篇

第41篇

Der Psalter

Psalm 41

1 (大闢所作使伶長歌之)眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、

2 Wohl833 dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den5315 wird8104 der HErr3068 erretten zur bösen Zeit.

3 雖病臥牀笫、耶和華扶翼之、病劇之時、治其衾稠兮、

3 Der HErr3068 wird ihn bewahren und beim4904 Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht2015 geben in seiner Feinde Willen.

4 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、

4 Der HErr3068 wird2603 ihn5315 erquicken auf seinem Siechbette; du559 hilfst ihm von aller seiner Krankheit.

5 敵人幸我遘難、欲我短折、而名不稱兮、

5 Ich sprach559: HErr, sei mir gnädig, heile meine See LE; denn ich habe an dir gesündiget.

6 敵人來見、其言甚甘、其心實險、出而揚予之短兮、

6 Meine Feinde reden1696 Arges wider mich: Wann wird3820 er sterben und6908 sein935 Name vergehen?

7 維彼仇讐、切切私語、設計以害予兮、

7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht7451 von Herzen, sondern suchen2803 etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.

8 見我臥牀、謂受惡報、不復振兮。

8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über3254 mich.

9 我之友朋、予所恃兮、乃與我共食、舉踵踶予兮、

9 Sie haben398 ein376 Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er3899 liegt, soll er nicht wieder aufstehen!

10 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振、而報之兮、

10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

11 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、

11 Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will2654 ich3045 sie bezahlen.

12 爰予行善爲爾扶翼、恒眷予兮、

12 Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast5324, daß mein Feind über mich6440 nicht jauchzen wird8551.

13 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、心所願兮、

13 Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellest mich vor dein Angesicht ewiglich5769.